【中英對照】官方揭密外星人迫在眉睫

Translated by David Lee
font print 人氣: 1843
【字號】    
   標籤: tags:

【中英對照學英語】官方公佈外星生命已是迫在眉睫

Official disclosure of extraterrestrial life is imminent
官方公佈外星生命已是迫在眉睫

Wednesday, October 21, 2009

Michael Salla, Ph.D.,

譯者按:麥可‧莎拉博士(Michael Salla. Ph.D)在10月21日發表的一篇〈官方揭密外星人迫在眉睫〉(Official disclosure of extraterrestrial life is imminent)的一篇文章中,詳細論述了自2008年初聯合國召開30國秘密會議討論公佈外星生命實情的會議中,以來的過程。以下是全文的中英對照。
<--ads-->

【單字註解】
1. disclosure: n. 公佈
2. extraterrestrial: adj. 地球之外的
3. imminent: adj. 即將來到的
4. deliberate: v. 仔細考慮
5. behind closed doors: adv. 秘密地
6. impending: adj. 即將來到的

An official announcement by the Obama administration disclosing the reality of extraterrestrial life is imminent.
一項由奧巴馬政府官方宣佈外星生命的實情,已是迫在眉睫。

For several months, senior administration officials have been quietly deliberating behind closed doors how much to disclose to the world about extraterrestrial life.
幾個月來,高階政府官員已靜靜地秘密仔細商討,要對世界公佈多少有關外星生命的事。

Dissatisfaction among powerful institutions such as the U.S. Navy over the decades-long secrecy policy has given a boost to efforts to disclose the reality of extraterrestrial life and technology.
一些強有力的單位像是美國海軍對長達數十年的保密政策非常不滿,促使了這項公佈外星生命與科技的實情。

The impending disclosure announcement follows upon the secret implementation of a year long openness policy on UFOs and extraterrestrial life.
在長達一年對幽浮與外星生命的開放政策的秘密處理之後,才有了此次即將公佈的行動。

Over the period February 12-14, 2008, the United Nations held closed doors discussions where approximately 30 nations secretly agreed on a new openness policy on UFOs and extraterrestrial life in 2009.
在2008年2月12至14日,聯合國舉行大約30個國家參與的閉門會議,秘密同意在2009年公佈幽浮與外星生命的新公開政策。

The openness policy was implemented but never publicly announced due to threats against UN diplomats not to disclose details of the secret agreement.
這項公開政策被執行但從未公開宣佈過,是由於聯合國外交人員受到恐嚇,不要公佈秘密協定的細節。

The secret UN agreement was based on two conditions. First, UFOs would continue to appear around the world; and second, the openness policy would not lead to social unrest in liberal democracies. Both conditions have been satisfied making it possible for the next stage to begin – official disclosure of extraterrestrial life.
這項秘密的聯合國協定是基於兩項條件。首先,幽浮將會持續出現在全世界;第二,公開政策不會在自由民主社會導至社會不安。如果兩項條件都一直符合,就可使下一階段開始成為可能 ─ 官方公佈外星生命。

【單字註解】
1. non-proliferation: n. 不擴散
2. disarmament: n. 裁減軍備
3. tackle: v. 解決
4. legitimacy: n. 合法性
5. coincide: v.同時發生
6. whistleblower: n. 告密者
7. prominent: adj.著名的
8. paradigm: n.典範
9. book: v.預約
10. alien species: n. 外來物種

Obama’s September 24, 2009 chairing of the UN Security Council meeting on nuclear non-proliferation and disarmament, signaled his emerging leadership role in tackling major global issues such as nuclear weapons.
奧巴馬在2009年9月24日主持聯合國安理會針對核子不擴散與裁減軍備的會議,已有訊號顯示他將逐漸在解決重要全球議題像是核子武器上,扮演領導角色。

The Nobel Peace Prize was an important step in giving global legitimacy to President Obama in making an extraterrestrial disclosure announcement.
諾貝爾和平獎是給予奧巴馬總統全球合法性,以代表全世界公開外星生命的實情。

Obama is therefore poised to play a prominent role in the increased global governance that will be necessary after an extraterrestrial disclosure announcement.
奧巴馬因此也將扮演在全球掌控上的重要角色,因為這是在公佈外星生命後所必要的。

The timing would most likely coincide sometime soon after his Nobel Peace Prize acceptance speech on December 10, 2009 in Oslo, Norway.
時機最快可能是在2009年12月10日奧巴馬在挪威奧斯陸接受諾貝爾和平獎之後。

There have been various sources that have revealed deliberations are underway to make an announcement concerning the existence of extraterrestrial life by the end of 2009. These include, Dr Pete Peterson, a whistleblower who has recently emerged revealing high level discussions have taken place concerning announcing the existence of extraterrestrial life. In a Project Camelot interview, Dr Peterson revealed that “Obama is planning to disclose the reality of ET contact by the end of the year; and that most, but not all, of the ET visitors are friendly.”
有各種不同的訊息來源透露出來,在2009年底前公佈存在外星人的詳細討論,正在進行著。這些包括一位近來浮出檯面的彼德森博士,透露有關公佈外星生命存在的高層討論正在舉行。在一項有關卡麥洛計劃的訪談中,彼德森博士透露:「奧巴馬正計劃在年底前透露與外星人接觸的實情,並且大多數但非全部的外星訪客是友善的。」

Another source is David Wilcock, a prominent researcher of emerging scientific paradigms. Wilcock has been told by additional independent sources that extraterrestrial disclosure will take place by the end of 2009. He furthermore claimed in a Coast to Coast AM radio interview that “a 2-hour international TV special has already been booked that will introduce an alien species, similar to humans, to the world.”
另外一位元消息來源是大衛‧維考克,他是一位知名的新興科學典範的研究者。維考克已被更多的獨立消息來源告知,公佈外星生命將在2009年底前舉行。他進一步在岸對岸AM廣播節目訪談中宣稱:一項2小時的國際電視特別報導已被預約,將會對世界介紹類似人類的外星人種。

【單字註解】
1. ancient: adj. 古代的
2. achieve: v. 完成
3. populace: n. 平民
4. ruins: n. 遺跡
5. debris: n. 殘骸
6. plume: n. 羽狀物
7. allegedly: adv. 據稱
8. diverse: adj. 多種的
9. scenario: n. 劇本
10. unprecedented: adj. 前所未有的
11. interplanetary: adj. 星際的

In addition, popular NASA and space researcher, Richard Hoagland, has publicly come forward to reveal that the October 9, LCROSS ‘bombing’ mission of the moon, discovered an ancient base at the moon’s South Pole.
再者,很受歡迎的美國太空總署NASA與太空研究者理查‧霍格蘭,已公開透露,10月9日轟炸月球的任務中發現,月球的南極有一個古代的基地。

Reviewing the scientific data achieved by NASA’s LCROSS mission, Hoagland concluded, also on the popular late night Coast to Coast AM radio show, that “LCROSS is part of a carefully constructed campaign to prepare the populace for imminent disclosure.
審視由NASA所完成的科學資料,理查‧霍格蘭也是在很受歡迎的廣播節目中說,LCROSS計劃也是為了即將來到的公佈外星生物,而謹慎構建的活動的一部份,以準備面對平民百姓。

The President of the United States will soon announce that scientists have discovered ruins on the moon, he added. Nobody saw the LCROSS debris plume because the probes struck a building which swallowed the effects of the explosion.”
他強調,美國總統將會很快宣佈:科學家已發現在月球上的遺跡。沒有人見到LCROSS羽狀碎片,是因為探針擊中一座建築物,爆炸效應被該建築物所吸納了。

Finally, two independent and confidential sources have revealed to me that face to face meetings have recently occurred between U.S. military officials with one or more groups of extraterrestrial visitors. This has allegedly led to confidence being built for future cooperation with the extraterrestrials that will be formally announced to the world public either at the end of 2009, or early 2010.
最後,兩個獨立的秘密來源向我透露,最近美國軍方高層曾與一個或多個外星訪客小組,擧行了幾次面對面會議,這一接觸據稱增加了和外星生命體的合作信心,因而將會對全世界公衆在2009年年底或2010年初正式公佈。

In conclusion, a diverse number of sources and events point to some form of extraterrestrial disclosure being made by the end of 2009, or early 2010. Official disclosure will most likely emerge in either of two scenarios. One is that President Obama will announce the existence of extraterrestrial visitors, and describe one or more of these to the world. The second scenario is that an announcement will be made concerning the discovery of artificial structures at the moon’s South Pole, as revealed by the LCROSS mission.
總結全文,多種訊息來源與事件均指向在2009年底或2010年初,會以某種形式公佈外星生命的實情。一種形式是,總統奧巴馬將會宣佈外星訪客的存在,並且對世界描述一種或多種外星人。第二種版本是,當透露LCROSS任務時,將會宣佈關於在月球南極發現人造結構。

If extraterrestrial disclosure does occur at the end of 2009 or early 2010, President Obama will lead an unprecedented effort to promote global governance through the United Nations. The Obama administration and its supporters are poised to take a bold step forward in helping our planet become an interplanetary culture that openly deals with the challenges posed by extraterrestrial life.
如果公告真的在2009年底或2010年初發生,總統奧巴馬將會用空前的努力,透過聯合國去宣傳全球統治。奧巴馬政府和他的支持者,將會大膽地跨一大步去幫助我們的地球,成為星際文化,公開去解決外星生命所造成的挑戰。
@*

* * *
The Source of the Article(本文章出處): http://www.examiner.com/x-2383-Honolulu-Exopolitics-Examiner~y2009m10d21-Official-disclosure-of-extraterrestrial-life-is-imminent

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 這份世界人權宣言,是1948年12月10日在聯合國大會上通過決議的普世法案,今年恰好屆滿60週年。讀者們不僅可重溫人類這一重要而珍貴的歷史文件,同時也藉此學習出自全世界最高機構的文件,其英文是如何表達的!
  • 大舜了不起的地方是:樂於放下自己的觀點,聽取他人,所以能從耕稼陶漁開始,最後作了天子。
  • (中央社記者唐佩君台北3日電)行政院去年9月核定中文譯音回復採行漢語拼音,至今各地名譯寫仍不一致,行政院政務委員曾志朗要求內政部努力與各縣市政府溝通,1個月內完成行政區域名稱中英對照表。
  • 吃到它的人,能白日昇天,成為上仙。你們不吃,大概是命運使然吧!」大家都很驚異,後悔不及。
  • 禹回答說:「我不是為這個罪人流淚,而是為自己流淚。從前堯和舜做君王的時候,老百姓都和他們同心同德;如今我做了君王,百姓卻不與我同心同德,做出這種損人利己的事來,所以我感到內心非常痛苦!」
  • 迎接世運,高縣府印製中英對照精美摺頁行銷澄清湖、高屏溪舊鐵橋、佛光山、旗山、美濃以及荖濃溪泛舟等好玩景點,於高雄縣市選手村、飯店發送。
  • ( 大紀元記者廖素貞/雲林報導)雲林縣政府為了提供大眾更了解雲林的多元之美,特地就農業的角度,製作了四本不同類型的雲林之書,其中「雲林尚贊」,分別介紹雲林縣20個鄉鎮農作物的特色、產區、產值,及一些默默為農業付出的農業達人,從書中可以馬上了解雲林的農業概況;「悠遊雲林‧農業趴趴go」,是清薄型的農業旅遊導覽手冊,以鄉鎮為單位,圖文並茂的介紹各地文化、休閒、小吃等產業;「雲林伴手禮」以中英對照介紹雲林縣十大伴手禮及其他精美農特產品型錄,計收錄百餘樣雲林精緻品牌農特產;另外還特地錄製了「雲林走讀CD有聲書」以國台語為你介紹咱的故鄉-雲林,及雲林的八大農產特色,可見主辦單位之用心;此外以大富翁及撲克牌的寓教於樂更顯創意,在遊戲中認識雲林、體驗雲林。

  • 苗栗縣通霄鎮吞霄虎嶼山文化協會於11月14日至22日在通霄火車站南側老穀倉辦理「藝術家彩繪通霄之美聯展」及「藝術家彩繪通霄之美聯展作品集」(中英對照)發表會,歡迎民眾踴躍前往觀賞。
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
評論