site logo: www.epochtimes.com

大家來找碴 英譯標語令人噴飯

人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元12月17日報導】(中央社記者汪淑芬台北17日電)交通部舉辦「雙語標示糾察隊」活動,歡迎民眾來找碴。民眾向交通部提出的錯誤都令人噴飯,國道休息站甚至有業者將「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」。

交通部主辦「雙語標示糾察隊錯誤標示大募集」,從9月到明年1月底,歡迎民眾在交通部所屬高速公路服務區、國家風景區、台鐵車站、航空站、國道、省道上的指示標誌,尋找錯誤或不妥的英譯。

交通部最近收到民眾發現的幾個令人感到好笑的英譯版本;其中,國道新營休息站有1處攤位將「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」,高速公路局已請業者改為「Aiyu Jelly Lemons」。

新營休息站有業者將肉包譯成「meat package」,高公局請業者更正為「steamed pork buns」;另西拉雅國家風景區「注意毒蛇」標語,譯成「Watch outfor Snacks(留意小吃)」,現在更正為「Watch outfor Snakes」。

交通部統計,活動至今約有1000多名民眾參加。交通部提供Wii、iPod等禮物,希望民眾多來找碴,活動網址為:www.facebook.com/bilingualmark.com.tw。

評論