中式英文鬧笑話 世博標示大翻修

人氣 45
標籤:

【大紀元5月5日訊】(大紀元記者張東光編譯) 上海世博上周六開幕,預計半年吸引7千萬遊客。為了讓外國遊客不再看到讓人啼笑皆非的中式英文(Chinglish)標示,600位英文專家組成了上海市語言文字工作委員會,經過了兩年的努力,改善了10,000個公共標誌,讓「廁所」不再是Teliot或urine district(尿區),也更正了許多餐廳錯誤的英文菜單。

據《紐約時報》近日報導,不懂中文的外國人到中國往往看不懂國人寫的英文。在銀行,提款機上標示著「現金提領」(cash withdrawing)與「現金回收」(cash recycling)的字樣。到餐廳用餐時,菜單上有「炸灌腸」(fried enema)與「單片樹蘑菇幹魷魚」(monolithic tree mushroom stem squid),還有一道神秘的菜「猶太人耳朵果汁」(The Jew’s Ear Juice)。

吃了「單片樹蘑菇幹魷魚」的外國人或許要穿著寬鬆一點,因為這道菜份量超大,屬於「胖子」(fatso)或「豬油桶」(lard bucket)應該點的菜。

據報導,2008年北京奧運前夕,他們也更換了400,000個道路標示,改正了1,300份餐廳菜單,讓東大肛門醫院(Dongda Anus Hospital)變成東大直腸醫院(Dongda Proctology Hospital),也將種族主義者公園(Racist Park)改成少數民族公園(Minorities Park)。某位趙姓中共外交官員感慨說,「英文標誌是用來指示外人的,不是要來取悅外賓的。」

不過這一改,讓許多喜好中式英文的粉絲大失所望。前德國之聲播報員韶融(Oliver Lutz Radtke)說,中式英文正在絕種,應該加以妥善保護。他說:「如果你將所有的標示標準化,你在公園漫步的時候就不會格格一笑,你將失去顯示中國人心的一道窗戶。」他目前正在德國海德堡大學攻讀博士,研究的主題就是中式英文。

但反對者說,中式英文讓外人嘲笑很丟臉。中共社科院英文學者王曉明說,他的外籍同事在看中式英文告示牌圖集時哄堂大笑,「他們或許不是在污辱我,但我感到很不舒服。」

研究中式英文的學者說,許多中式英文都來自於翻譯軟件的錯誤翻譯。賓州大學中文教授梅維恆(Victor H. Mair)表示,Jingshan Ciba電腦詞典是產生這些低俗中式英文的元凶,其中的炸灌腸(fried enema)應該改為炸香腸(fried sausage)。他說:「如果有人肯付費,我很樂意用一生的時間研究這些東西。」

上海外國語大學英文教師Jeffrey Yao做這種標示更改就有酬勞了。他從事這項工作時情緒很複雜,他說某些英文標示讓西方人唸起來很不順耳,但卻清新抒情,「有些很能充分表達,甚至很高雅」,「他們提供了一道窗戶,讓人們了解中國人是如何思考語言的」。

他舉例說,西方的公園告示牌會警告遊客「不要靠近草坪」(Keep Off the Grass),中國的英文版本就會把大自然人格化,來提醒踐踏草坪的民眾,如「小草在睡覺,請不要打攪它」(The Little Grass Is Sleeping. Please Don’t Disturb It),或是「不要傷害我,我怕痛」(Don’t Hurt Me. I Am Afraid of Pain)等等。他說,這些寫的「太可愛了」。

他說,只有這樣的語言思維下才能創造出「好久不見」(long time no see)這種中式英文。但他也看到過一些不恰當的翻譯,例如公園內禁止「洗衣」就被翻成「打掃衣服」(scavenging),以及「因為如果遊客不遵從管理者,或是相反的,這麼做了,所有的結果是驕傲的」(Because if the tourist does not obey the staff to manage or contrary holds, Does, all consequences are proud.)等不通順的英文。

儘管他們做了許多努力,仍然有些遺珠之恨。例如,上海世博餐廳中的「餐具要求歸還的地方」(The tableware reclaims a place)被遺漏沒改,應該改成「用過的餐具放置此處」(drop off dirty dishes here)。

他說:「有些中式英文表達很得體,但是我們這裏不是在翻譯文學」,「我希望看到外人看得懂這些標示所要傳達的訊息,我不想看到他們哄堂大笑。」

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
首3天僅55萬人 一半購票者放棄世博首發參觀權
《紐約時報》記者著書:《上海骷髏地》
呂加平:胡錦濤攤牌 江澤民大勢已去
港媒採訪世博遭打爛攝錄機
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論