悲慘世界(151)

第二部第一卷
維克多.雨果(VictorHugo)
font print 人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags: , ,

六 下午四點

  將近四點,英軍形勢危急。奧倫治親王將中軍,希爾右翼,皮克頓左翼。驍勇而戰酣了的奧倫治親王向著荷比聯軍叫道:「納索,不倫瑞克,永不後退!」希爾力不能支,來投靠威靈頓,皮克頓已經死了。正當英軍把法國第一○五聯隊軍旗奪去時,法軍卻一粒子彈穿腦袋,斃了英國的皮克頓將軍。威靈頓有兩個據點:烏古蒙和聖拉埃,烏古蒙雖然頑抗,卻著了火,聖拉埃早已失守。防守聖拉埃的德軍只剩下四十二個人,所有的軍官都已戰死或當了俘虜,倖免的只有五個人,三千戰士在那麥倉裡送了命。英國衛隊中的一個中士,是英國首屈一指的拳術家,他的同道們稱他為無懈可擊的好漢,卻被法國一個小小鼓卒宰了在那裡。貝林已經丟了防地,阿爾頓已經死在刀下。

  好幾面軍旗被奪,其中有阿爾頓師部的旗和握在雙橋族一個親王手裡的呂內堡營部的旗。蘇格蘭灰衣部隊已不存在,龐森比的彪形騎兵已被刀斧手砍絕。那批驍勇的馬隊已經屈服在布羅的長矛隊和特拉維爾的鐵甲軍下面,一千二百匹馬留下六百,三個大佐有兩個倒在地上,漢密爾頓受了傷,馬特爾送了命。

  龐森比落馬,身上被搠了七個窟窿,戈登死了,馬爾奇死了。第五和第六兩師都被殲滅了。

  烏古蒙被困,聖拉埃失守,只有中間的一個結了。那個結始終解不開,威靈頓不斷增援。他把希爾從梅泊•布朗調來,又把夏塞從布蘭拉勒調來。

  英軍的中軍,陣式略凹,兵力非常密集,地勢也佔得好。它佔著聖約翰山高地,背後有村莊,前面有斜坡,那斜坡在當時是相當陡的,那所堅固的石屋是當時尼維爾的公產,是道路交叉點的標誌,一所十六世紀高大的建築物,堅固到炮彈打上去也會彈回來,它不受任何損害,英國的中軍便以那所石屋為依據。高地四周英兵隨處設了藩籬,山楂林裡設了炮兵陣地,樹椏中伸出炮口,以樹叢為掩護。他們的炮隊全隱在荊棘叢中。兵不厭詐,那種鬼蜮伎倆當然是戰爭所允許的,它完成得非常巧妙,致使皇上在早晨九點派出去偵察敵軍炮位的亞克索一點也沒有發現,他向拿破侖匯報:「除了防守尼維爾路和熱納普路的兩處工事以外,沒有其他障礙。」當時正是麥子長得很高的季節,在那高地的邊沿上,蘭伯特旅部的第九十五營兵士都拿著火槍,伏在麥田裡。

  英荷聯軍的中部有了那些掩護和憑借,地位自然優越了。

  那種地勢的不利處在於索瓦寧森林,當時那森林連接戰場,中間橫亙著格昂達爾和博茨夫沼澤地帶。軍隊萬一退到那裡,必然滅頂,軍心也必然渙散。炮隊會陷入泥沼。許多行家的意見都認為當日英荷聯軍在那地方可能一敗塗地,不贊同這種意見的人當然也有。

  威靈頓從右翼調來了夏塞的一旅,又從左翼調了溫克的一旅,再加上克林東的師部,用來加強中部的兵力。他派了不倫瑞克的步兵、納索的部下、基爾曼瑞奇的漢諾威軍和昂普蒂達的德軍去支援他的英國部隊霍爾基特聯隊、米契爾旅部、梅特蘭衛隊。因此他手下有二十六營人。按夏拉所說:「右翼曾折回到中軍的後面。」在今日所謂「滑鐵盧陳列館」的那地方,當日有過一大隊炮兵隱蔽在沙袋後面。此外,威靈頓還有薩墨塞特的龍騎衛隊,一千四百人馬待在窪地裡。那是那些名不虛傳的英國騎兵的一半。龐森比部已被殲滅,卻還剩下薩墨塞特。

  那隊炮兵的工事如果完成,就可能成為大害。炮位設在一道極矮的園牆後面,百忙中加上了一層沙袋和一道寬土堤。這工事只是還不曾完畢,還沒來得及裝置柵欄。

  威靈頓騎在馬上,心旌搖搖,而神色自若,他在聖約翰山一株榆樹下立了一整天,始終沒有改變他的姿勢,那株榆樹原在今日還存在的那座風車前面不遠的地方,後來被一個熱心摧殘古跡的英國人花了兩百法郎買去,鋸斷,運走了。威靈頓立在那裡,冷峻而英勇。炮彈雨點似的落下來。副官戈登剛死在他身旁。貴人希爾指著一顆正在爆炸的炮彈向他說:「大人,萬一您遭不測,您有什麼指示給我們呢?」「像我那樣去做。」威靈頓回答。對著克林東,他簡短地說:「守在此地,直到最後一個人。」那天形勢明顯變壞。威靈頓對塔拉韋臘、維多利亞、薩拉曼卡諸城1的那些老朋友喊道:「Boys(孩子們)!難道有人想開小差不成?替古老的英格蘭想想吧!」
  1塔拉韋臘(Talavera)、維多利亞(Vittoria)、薩拉曼卡(Salamanque)均為西班牙城市。

  將近四點時英軍的最後防線動搖了。在高地的防線裡只見炮隊和散兵,其餘的一下子全都不見了。那些聯隊受到法軍開花彈和炮彈的壓逼,都折回到聖約翰山莊屋便道那一帶去了,那便道今天還在。退卻的形勢出現了,英軍前鋒向後倒,威靈頓退了。「退卻開始!」拿破侖大聲說。(待續)

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 他認識到那兩種願望中的一種是好的,另外一種卻可以成為壞事;前者濟世,後者謀己;一個說「為人」,一個說「為我」;一個來自光明,一個來自黑暗。
  • 突然出現在他縈想中的芳汀,好像是一道意外的光。他彷彿覺得他四周的一切全變了樣子,他喊道:「哎喲,可了不得!直到現在,我還只是在替自己著想!我還只注意到我自己的利害問題。
  • 他向房門偷看了一眼,那扇門雖然上了閂,好像他仍舊害怕它會開開似的;隨後他用一種敏捷急促的動作把所有的東西,破衣、棍子、口袋,一手抱起,全丟在火裡
  • 那說話的聲音,起初很弱,並且是從他心中最幽暗的地方發出來的,一步一步,越來越宏亮越驚人,現在他聽見已在他耳邊了。他彷彿覺得它起先是從他身體裡發出來的
  • 這時,他才從夢中漸漸清醒過來,一聲和第一次相同的響聲把他完全驚醒了,他注意看,這才看出那兩顆星原來是一輛車子上的掛燈。從那兩盞掛燈射出的光裡,他可以看出那輛車子的形狀。
  • 他去什麼地方?他不能說。他為什麼匆忙?他不知道。他毫無目的地向前走。什麼方向呢?想必是阿拉斯,但是他也許還要到別處去。有時,他覺得他會那樣作,他不禁戰慄起來。
  • 那小夥計又彎下腰去,停了一會不響,仔細看那輪子,隨後,立起來說道:「就是因為這輪子剛才走了五法里路,也許沒有錯,但是現在它決走不了一法里的四分之一了。」他從車上跳下來。「您說什麼,我的朋友?」
  • 當那車子開始起動時,他心裡承認,剛才他想到他不用再到他要去的那地方,那一刻工夫是多麼的輕鬆愉快。他氣憤憤地檢查那種愉快心情,覺得有些荒謬。向後退轉,為什麼要愉快呢?
  • 她既沒有驚訝的動作,也沒有歡樂的動作,她便是歡樂的本身。她提出「珂賽特呢?」這個簡單問題時,她的信心是那樣真誠、那樣堅定、那樣絕無一絲疑慮,致使他不知道怎樣回答才好。
  • 她不再說話,也不再呼吸,她半臥半起,支在床上,瘦削的肩膀也從睡衣裡露出來,剛才還喜氣盈盈的面色,現在發青了,恐怖使她的眼睛睜得滴圓,好像注視著她前面、她屋子那一頭的一件駭人的東西。
評論