美國習慣用語第748講

apples and oranges
font print 人氣: 894
【字號】    
   標籤: tags:

今天我們要講的美國習慣用語是:apples and oranges。Apple 是蘋果, orange是橘子。Apples and oranges這個習慣用語的意思是:兩個非常不同的事物,無法相比。比如說,有的人認為男人比女人更聰明。但是,有些人不同意這種觀點。 我們來聽聽一個人是怎麼說的。

例句-1:Are men smarter than women? While you may find some studies that suggest so, others disagree. In my view, this is comparing apples and oranges as men are smarter in certain areas and women have their own strengths.

這個人說:男人比女人聰明嗎?你可能會看到有些研究是這麼說的,但是有些的人不同意這種結論。 要我來看,不能這樣來比較男人和女人的,因為男人在某些地方比女人聰明,而女人有她們自己的強處。

男人是不是比女人更聰明,這個問題恐怕難以確定,因為在現實生活中確實能看到不少聰明能幹的女強人。但是男人的體力比女人強是一般人所公認的。

******

大家知道, Robert Frost和Ernest Hemingway都是美國的文學大師。 Robert Frost的詩篇和海明威的小說都是美國中學語文課的必讀作品。下面是一個學生在說他們在課堂上是怎麼討論這兩位作家的。

例句-2:After reading the classic works of Robert Frost and Ernest Hemingway, my classmate said that Frost was a better writer. But, as our teacher pointed out, he was comparing apples and oranges because one was a poet and the other was a novelist. There is no reason for drawing a comparison.

這個學生說:讀了Robert Frost和 Ernest Hemingway的名著以後,我的同學說Frost是個更優秀的作家。但是正如我們老師所指出的,這個同學是在比較兩個不同的文學家,因為一個是詩人,一個是小說家。沒有理由把這兩位文人進行比較。

在17世紀的時候,人們常說apples and oysters。Oysters是牡蠣。蘋果和牡蠣當然有天壤之別,難以比較。後來,apples and oysters逐漸演變成了apples and oranges。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美國習慣用語
  • 美國習慣用語
  • 蘇明, 去年加州發生了幾次小地震,當時有消息說那是發生大地震的前兆。我也聽說了,可是我一個住在加州的朋友告訴我,大地震可能不會發生。但願如此。蘇明,美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,並且說:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木頭, knock on wood 這個習慣用語往往是用在表達某種願望之後,意思是「但願有這種好運」。
  • 蘇明, 你喜歡看恐怖片嗎?過去喜歡,現在不太喜歡了, 你為什麼要問這個呢?我昨天看了一部恐怖片,一點兒也不喜歡, 太血腥, 也太暴力。 越看越難受, 有點太過份了。 用一個美國習慣用語來説就是: it was over the top。Over就是在某個東西之上。 Top的意思是頂部, over the top就是超過頂部,那也就是太過份了。 下面我們來聽一個例句。
  • 蕭華,你看上去很累,沒生病吧?沒有,就是睡眠不足,昨天晚上參加了一個朋友的生日聚會,半夜才到家。原來是缺覺。你可要注意喔,我一個朋友以前常熬夜,一點事也沒有。現在,他說一天沒睡好就會好幾天沒精神。
  • 蘇明,這兩天可把我累壞了。你做了什麼會累成這個樣子呀?我正在加緊訓練,準備參加下個月的馬拉松比賽。就是那每年一次的42公里馬拉松?是啊,我以前每個星期跑3次,每次5公里,現在每天都要跑10公里。
  • 蘇明,你今天看上去很累。是啊,我剛出差回來,已經兩天沒睡覺了。難怪你看上去很憔悴; no wonder you look so pale。Wonder的意思是驚訝,驚奇。No wonder就是毫不奇怪,不足為奇。比如説吧,你平時一向精神抖擻,今天因為剛下飛機,兩天又沒睡覺,所以看起來很憔悴也就不足為奇了。
  • 哎,你不是要去夏威夷休假嗎?是啊,飛機票都買好了。可是航空公司突然宣佈破産,結果我們什麼時候能去還不知道呢。So your plan is up in the air。對了,up in the air是一個常用的習慣用語,我們來給聽眾們介紹一下。Air是空氣,up in the air就是在空氣中,也就是懸在空中,意思就是:某件事還沒有確定。
  • 美國習慣用語
  • 今天我們要講的一個美國習慣用語是:to take someone's word for it。Take就是拿;word就是一個單詞。那麼to take someone's word for it是甚麼意思呢? 拿某人的詞......不對。這裡的word是指某人說的話,to take someone's word for it,就是相信某人說的話。凡是想上大學的中學畢業生都會面臨同樣的問題。那就是:報考哪幾所大學。下面這個例句就是一個高中生在電話上和一個朋友商量。
評論