美國習慣用語第725講

font print 人氣: 203
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年06月01日訊】蘇明,我有個朋友想租個公寓,可是一直沒有找到合適的。我們樓裡倒有一套公寓出租, 昨天才登出廣告,還沒有被租走。所以, It’s still up for grabs,對不對?是呀! up for grabs是個常用的習慣用語。 Grab的意思是抓、抓到。up for grabs指的是某樣東西,比如貨物、商品等現在還沒有歸屬,所以想要的人都可以競爭。下面我們來聽一個例句。Mary工作的公司裡最近有人退休, 空出了一個職位。 Mary的朋友提醒她趕快申請:

例句-1:Hey Mary, are you applying for Bill’s job? I remember you telling me last week how he had the best job in the company. Well, now that he’s retired, his job is up for grabs. You should go for it!

Mary的朋友說:哎,Mary, 你是不是在申請Bill 那個職位呀? 記得你上個星期對我說,在整個公司裡就屬他的工作最好。 現在Bill退休了, 大家都可以競爭他的職位。你應當爭取呀。

******

Grab這個詞原來是德語或荷蘭語,意思是抓住,抓牢。到了16世紀,grab才開始出現在英語中。 Up for grabs 其實指的是打球時的場景。當球在空中的時候, 雙方球員都有機會去搶球, 所以我們說,it’s up for grabs。
Up for grabs這個習慣用語雖然同打球有關,但不只是用在體育上。凡是可以去爭取,去競爭的,不管是職位空缺,還是有公寓出租,我們都可以說: they are up for grabs。 蘇明,你說的很對。人們在實際生活中有很多東西要競爭的。 比如,全國職業籃球協會 每年都要舉行全國性比賽。這是一年中極為引人注意,也是熱烈談論的事情,特別是籃球愛好者。

對,每年比賽開始,大家就猜測今年哪個球隊有可能贏得冠軍,有的人甚至還打賭。我們來聽聽一位體育評論員說的話:

例句-2:Last year there were only two teams that could win the championship, but this year it’s really up for grabs. Besides San Antonio and Detroit, there’s Miami, Phoenix, Indiana, and even Yao Ming’s Houston Rockets. It’s going to be a great season.

這位體育評論員說:去年只有兩個隊有可能爭奪冠軍,可今年許多隊都有可能奪得冠軍。 除了聖安東尼奧和底特律的球隊以外, 還有邁阿密、鳳凰城、印第安那,甚至還有姚明所在的休士頓火箭隊。 這個賽季會很精彩。

******

蕭華,如果休士頓火箭隊贏得冠軍, 你會怎麼想呢?美國人就會問: How would it grab you? How does that grab you? 這是一個問句,意思是:你覺得怎麼樣?每句話都有不同的說法,how does that grab you相當於what do you think of that? 意思是一樣的。如果休士頓火箭隊贏得冠軍,我當然會很高興咯。我們還會開party慶祝呢!

這是我早就預料到的。我們再來聽一個例句。有個人正在徵求女朋友的意見如何一起輕鬆地共渡週末。他說:

例句-3:I know you’re tired after traveling all day. I’d say we do something easy tonight. How does spaghetti and a video grab you?

這個人說:我知道你旅行了一天很疲勞,今天晚上我們簡單一點怎麼樣? 我們吃意大利麵條,看一盤錄像帶,你覺得怎麼樣?

******

How does that grab you? 這個習慣用語的意思是:你的看法如何? 你覺得怎麼樣?下面我們再來聽一個例句。這是 一個老闆打算給一個屬下升級,他正在給這位僱員解釋提升後有些甚麼好處和壞處。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要講的三個習慣用語都是和人的情緒有關,特別是憤怒的情緒。這三個習慣用語是:lose your cool, hopping mad, fit to be tied。首先我們來解釋第一個習慣用語:lose your cool。Lose就是失去的意思。Cool通常做冷或者是涼解釋。不過在這個習慣用語裡它是冷靜的意思。現在這個習慣用語不是很明白了嗎?中文裡面就有現存的相同的說法。那就是「失去冷靜」。 試想一個人如果失去了冷靜,豈不是在生氣嗎?對了,lose your cool正是大發雷霆的意思。現在我們就舉個例子,看看這個習慣用語是怎麼用的。假定約翰在開車;正在等紅燈。突然一輛車子從後面撞了上來。約翰下了車來,走到後面開車的人面前,指著他的鼻子打罵。下面還是聽聽約翰的自白吧。
  • 今天要講的三個習慣用語都是以sock這個字為主的。Sock就是我們腳上穿的襪子,可是當它和其他的詞組成習慣用語之後,它的意思就不同了。
  • 今天要講的三個習慣用語都是和零碎的小東西有關。他們之間的區別只是使用的場合不同,或者是來源不一,用法相近。現在我們就分別為各位講解這三個習慣用語。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個習慣用語。
  • 美國習慣用語
  • 今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋。作為名詞的時候它可以解釋成為一根細長的木棍,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • 今天要講的習慣用語裡都是以hard這個詞為主的。Hard和其他英語的詞彙一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個習慣用語裡hard這個詞的意思是「很難對付」。好我們現在來講第一個習慣用語:hard and fast。Fast這個詞一般是指「速度很快,「但是在hard and fast這個習慣用語裡,fast的意思剛好相反;它是指一樣東西緊緊地附在某一樣東西上。例如:一艘船撞上了岩石,擱淺了,船卡在那裏動不了。事實上 hard and fast這個習慣用語就是出自這種情景。然而現在hard and fast的意思已經和過去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來舉個例子。這是一個學生剛離開家去上大學。他正在告訴他老家的一個朋友,他對著所大學的看法:
  • 今天要講的三個習慣用語裏都是以soft這個詞為主的。Soft這個詞的中文解釋就是,“軟”。我們現在來給大家介紹今天要講的第一個習慣用語:soft soap。Soap就是用來洗澡或者洗衣服的肥皂。
  • 今天要講的三個習慣用語裏都有一個關鍵字,那就是hard。Hard這個詞也有許多解釋。它經常 被用作形容詞,意思是某一樣東西很硬或者是做某件事很困難,有的時候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個習慣用語是:hard sell. Sell就是出賣東西。它通常是用做動詞,但是在hard sell這個習慣用語裏,它是一個名詞。
  • 簫華,昨天晚上有沒有看球賽呀?當然看了,真喪氣,我最喜歡的籃球隊被淘汰出局,沒有資格進入決賽了。以後呀,誰輸誰贏我都無所謂了。蕭華,我們今天要學的一個美國習慣用語正好能描繪你的心情,那就是:one's heart not in it,意思是說,誰贏誰輸都無所謂了。Heart就是心,one's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。
  • 美國習慣用語
評論