美國習慣用語第727講

over the top
font print 人氣: 840
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年06月21日訊】蘇明, 你喜歡看恐怖片嗎?過去喜歡,現在不太喜歡了, 你為什麼要問這個呢?我昨天看了一部恐怖片,一點兒也不喜歡, 太血腥, 也太暴力。 越看越難受, 有點太過份了。 用一個美國習慣用語來説就是: it was over the top。Over就是在某個東西之上。 Top的意思是頂部, over the top就是超過頂部,那也就是太過份了。 下面我們來聽一個例句。

這是一位家長在抱怨他女兒學校裏的老師對待學生的方式。

例句-1: Of course, the students need to be disciplined, but what their teacher did was over the top. You cannot make thirteen year olds line up all afternoon in the hot sun. That’s what they do to prisoners of war.

這位家長説:當然有必要管教他們,但是他們的老師做得也太過份了。你不能讓13歲的孩子整個下午都列隊站在那麼熱的太陽底下。 這是對待戰俘的做法。

******

Over the top這個習慣用語最初同戰爭有關。據説在第一次世界大戰期間, 人們用over the top來形容士兵們從藏身的戰壕裏跳出來迎戰敵軍,不過這樣做往往會造成大量傷亡。

有的人認為從安全的戰壕裏跳出來襲擊敵人是過於勇敢。 因此over the top含有過份的意思。 我們的第二個例句比較輕鬆。 這是一個人在形容賭城拉斯維加斯一家非常豪華的旅館。

例句-2: I wish you could have seen this hotel! The lobby’s the size of a football field. I’m not joking. And the rooms…I think the bedposts were made of gold. And the food at the buffet…oh my god. I’ve never seen so much food. It was really over the top.

這個人説:我真希望你能親眼看看這家旅館。 它的大廳有足球場那麼大, 我不是在開玩笑。還有房間, 床柱子都是金子做的, 自助餐的食品豐富的不得了。我的天啊,我從來沒有見過這麼多食物。那真是太奢侈了。

******

我去過拉斯維加斯。但是我要休假的話,我想去看看別的地方,象紐約和芝加哥那樣的大城市。 我可能會去邁阿密海灘或是東北部的緬因州。聽説那裏的鄉村景色非常迷人。 美國地大物博,幅原廣闊, 人口卻不太多, 確切的説有多少呢?我也不是特別清楚, 大概有三億五千萬吧。

你猜測是三億五千萬,也就是説你沒有確切的數字,你説的是腦子裏的大概數字。按美國人的説法就是,off the top of one’s head。The top of one’s head是一個人的頭頂。Off the top of one’s head是説一個人對某件事沒有準確的資訊,只是根據自己腦子裏的大概記憶或猜測來發表意見。

好, 那我剛才説美國人口有三億五千萬,這數字對嗎?實際上, 根據最新的統計數字,美國人口剛剛過了三億。 你多説了五千萬。 不過你已經説過, it was off the top of your head, 意思是你是猜測, 可能不準確。 我們就原諒你的錯誤吧。

算了吧。 蕭華, 我至少還説出了一個大概的數字。説起來,off the top of one’s head這個習慣用語很有用, 尤其是對我來説。 很多數字我都只能記個大概。 所以常常要talk off the top of my head。有一投資黃金的人倒跟你差不多,讓我們來聽聽他是怎麼説的:

例句-3:Gold is doing really well these days. It is almost $500 an ounce and experts say that it will continue to rise. I can’t be sure, but off the top of your head, I’d say that it hasn’t been so high since the early 1980s.

這個人説:最近黃金價格很好, 已經漲到差不多五百美元一盎司了。 專家們説, 黃金價格還會上漲。 我可不太肯定, 我估計現在的黃金價格是二十世紀八十年代以來最高的。

******

Off the top of one’s head這個習慣用語産生於20世紀50年代, 已經有五十多年曆史了。這個習慣用美國人比英國人用得更多。下麵讓我們再來聽一個例句。

很多人都喜歡開豪華車。這是一個人在租車公司打聽租一輛賓士500系列的汽車要多少錢。

例句-4:It’s okay if you don’t know exactly. I just want a reasonable estimate. So, just OFF THE TOP OF YOUR HEAD, how much would it cost to lease a Mercedes 500SL?

他對租車行的僱員説:你不知道確切價錢也不要緊,我只想要一個大概的估價。 按你估計,租一輛賓士500SL要多少錢呢?

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要講的習慣用語裏都有一個關鍵的單詞,那就是fair 。 Fair這個單詞有好幾種意思,但是在我們今天要講的習慣用語裏,fair是指合理,正確,公正。
  • 今天要講的習慣用語都是以chips這個詞為主的。Chips當然是chip這個詞的多數。和許多英文單詞一樣,chip 也有好幾種解釋。
  • 美國的許多習慣用語都已經在民間流傳了大約兩百年了。可是,今天我們要講的三個習慣用語都是在最近十年內才開始普遍使用的。第一個是:go-to guy。Go-to就是在go和to這兩個詞當中加一個連接號。Guy這個詞是一個非常口語的說法,意思是:「那個人」。中文裡有的時候說「那個傢伙」。
  • 今天要講的三個習慣用語都是指那些讓人覺得很討厭的人。我們要講的第一個習慣用語是:sorehead. Sore有的時候是痛的意思,或者是覺得很煩或者是很惱火;head就是頭,人體的一個重要部分。Sore和head合在一起成為一個詞 sorehead, 重音在前面sorehead。 Sorehead是指一個對別人很容易生氣,很容易發脾氣的人。
  • 今天要講的習慣用語都是以sleep這個詞為主的。 Sleep就是睡覺。我們大家都希望在晚上睡個好覺。現在我們講第一個習慣用語: sleep like a log。 Log就是一段木材,或者是很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子。要是你sleep like a log,那就是你睡得非常好,就像塊木頭一樣動也不動。我們來舉個例子。這是一個人告訴一個同事,他昨天晚上睡得有多好。
  • 今天要講的習慣用語都是以heel這個字為主的。Heel就是腳跟。同樣都是腳跟這個字,在不同的習慣用語中和在不同的動詞相連之後,產生的意義就各不相同,甚至正好相反。下面我們就給大家舉三個例子:cool your heels, drag your heels, and kick up your heels。接下來我們就為各位一一地詳細解說吧。
  • 今天要講的三個習慣用語都是和人的情緒有關,特別是憤怒的情緒。這三個習慣用語是:lose your cool, hopping mad, fit to be tied。首先我們來解釋第一個習慣用語:lose your cool。Lose就是失去的意思。Cool通常做冷或者是涼解釋。不過在這個習慣用語裡它是冷靜的意思。現在這個習慣用語不是很明白了嗎?中文裡面就有現存的相同的說法。那就是「失去冷靜」。 試想一個人如果失去了冷靜,豈不是在生氣嗎?對了,lose your cool正是大發雷霆的意思。現在我們就舉個例子,看看這個習慣用語是怎麼用的。假定約翰在開車;正在等紅燈。突然一輛車子從後面撞了上來。約翰下了車來,走到後面開車的人面前,指著他的鼻子打罵。下面還是聽聽約翰的自白吧。
  • 今天要講的三個習慣用語都是以sock這個字為主的。Sock就是我們腳上穿的襪子,可是當它和其他的詞組成習慣用語之後,它的意思就不同了。
  • 今天要講的三個習慣用語都是和零碎的小東西有關。他們之間的區別只是使用的場合不同,或者是來源不一,用法相近。現在我們就分別為各位講解這三個習慣用語。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個習慣用語。
  • 美國習慣用語
評論