美國習慣用語第730講

font print 人氣: 296
【字號】    
   標籤: tags:

蘇明,你去過夏威夷嗎?

當然去過,夏威夷美極了,就像人間天堂一樣。哎,你不是要去夏威夷休假嗎?是啊,飛機票都買好了。可是航空公司突然宣佈破産,結果我們什麼時候能去還不知道呢。So your plan is up in the air。對了,up in the air是一個常用的習慣用語,我們來給聽眾們介紹一下。Air是空氣,up in the air就是在空氣中,也就是懸在空中,意思就是:某件事還沒有確定。

通常我們會説,某個計劃還沒有確定 – the plan is still up in the air。要是有的人對某件事沒有辦法作出決定,你就可以説: their decision is still up in the air。下面讓我們來聽一個例句。這是一個建築公司的老闆在説他們的一個項目為什麼遲遲不能開工。

例句-1:Now with the new regulations about building next to an airport, it looks like we might not be able to start construction of the golf course until next year. The whole project is up in the air.

這位老闆説:因為對在機場附近興建設施有了新的規定,因此我們在年底之前要開始修建高爾夫球場看來是不行了。這整個工程就因此懸而不定。

******

蘇明,up in the air這個習慣用語倒是挺生動的。説某件事情在空氣裏,自然是懸而未決,也就是不確定的意思了。是啊, 這個習慣用語在18世紀中葉就開始流行了,只是當時的人説,in the air,而不是up in the air。那是從什麼時候開始説up in the air的呢?

那是到了20世紀人們才開始用up in the air。下面我們再來聽一個例句。這是一個人在説他對自己的未來一點都不清楚。

例句-2:I wish I could tell you where I’ll be in six months time, but I don’t even know. I’m not sure if I will have the same job. I’m not even sure if my girlfriend will be able to stay in this country. Everything is so up in the air.

這個人説:我希望能告訴你六個月後我在哪,可是我自己也不知道。我不知道我是否會作這同樣的工作,我甚至都不知道我女朋友是否能留在這個國家。一切都無法確定。

******

蘇明,我昨天才倒楣呢。怎麼啦?我昨天下班後特地抽空去看了一部電影,因為我聽説那是一部非常緊張的探險片。可是,沒想到一點也沒意思。你一定是看了宣傳電影的廣告吧。這種廣告常常很誇張, 往往是full of hot air。你真是一針見血,説到點上了。不能信這些廣告,它們經常是full of hot air。

Hot就是熱,hot air作為一個習慣用語,它的意思就是廢話連篇,或吹牛。下面讓我們來聽一個例句。這是一個高年級學生在向新入學的學生介紹情況,他説:

例句-3:Don’t worry about what Mr. Humphrey says. He just likes to scare people. It makes him feel important, but he’s just full of hot air.

這個學生説:別把Humphrey先生講的話放在心上。他就是喜歡嚇唬人,這樣會讓他覺得自己很重要,其實他是空話連篇。

******

蘇明,你説hot air,也就是熱空氣,這和説空話,吹牛有什麼關係呢? 這很簡單呀!你想要是一樣東西全是空氣,全是air,那這樣東西肯定沒有什麼實質性的內容。Hot air就是指吹牛。聽説full of hot air這個習慣用語是19世紀末流行起來的。下面我們再來聽聽一位選民的説話,他對那些喜歡誇誇其談的政客十分厭惡。

例句-4:I’m sick of all the empty promises! The politicians have been telling us for years that they are going to create a new and improved healthcare system, but they never do a thing. ‘We have a plan for the greatest blah blah blah!’ It’s just a lot of hot air!

這位選民説:我對他們的空頭支票厭惡透了。這些政客多年來一直對我們説,他們要建立一個新的,更好的保健制度,可是他們從來沒有採取過任何行動。他們説會,‘我們的計劃將創造最偉大的什麼什麼的,’可這些都是空話。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 美國的許多習慣用語都已經在民間流傳了大約兩百年了。可是,今天我們要講的三個習慣用語都是在最近十年內才開始普遍使用的。第一個是:go-to guy。Go-to就是在go和to這兩個詞當中加一個連接號。Guy這個詞是一個非常口語的說法,意思是:「那個人」。中文裡有的時候說「那個傢伙」。
  • 今天要講的三個習慣用語都是指那些讓人覺得很討厭的人。我們要講的第一個習慣用語是:sorehead. Sore有的時候是痛的意思,或者是覺得很煩或者是很惱火;head就是頭,人體的一個重要部分。Sore和head合在一起成為一個詞 sorehead, 重音在前面sorehead。 Sorehead是指一個對別人很容易生氣,很容易發脾氣的人。
  • 今天要講的習慣用語都是以sleep這個詞為主的。 Sleep就是睡覺。我們大家都希望在晚上睡個好覺。現在我們講第一個習慣用語: sleep like a log。 Log就是一段木材,或者是很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子。要是你sleep like a log,那就是你睡得非常好,就像塊木頭一樣動也不動。我們來舉個例子。這是一個人告訴一個同事,他昨天晚上睡得有多好。
  • 今天要講的習慣用語都是以heel這個字為主的。Heel就是腳跟。同樣都是腳跟這個字,在不同的習慣用語中和在不同的動詞相連之後,產生的意義就各不相同,甚至正好相反。下面我們就給大家舉三個例子:cool your heels, drag your heels, and kick up your heels。接下來我們就為各位一一地詳細解說吧。
  • 今天要講的三個習慣用語都是和人的情緒有關,特別是憤怒的情緒。這三個習慣用語是:lose your cool, hopping mad, fit to be tied。首先我們來解釋第一個習慣用語:lose your cool。Lose就是失去的意思。Cool通常做冷或者是涼解釋。不過在這個習慣用語裡它是冷靜的意思。現在這個習慣用語不是很明白了嗎?中文裡面就有現存的相同的說法。那就是「失去冷靜」。 試想一個人如果失去了冷靜,豈不是在生氣嗎?對了,lose your cool正是大發雷霆的意思。現在我們就舉個例子,看看這個習慣用語是怎麼用的。假定約翰在開車;正在等紅燈。突然一輛車子從後面撞了上來。約翰下了車來,走到後面開車的人面前,指著他的鼻子打罵。下面還是聽聽約翰的自白吧。
  • 今天要講的三個習慣用語都是以sock這個字為主的。Sock就是我們腳上穿的襪子,可是當它和其他的詞組成習慣用語之後,它的意思就不同了。
  • 今天要講的三個習慣用語都是和零碎的小東西有關。他們之間的區別只是使用的場合不同,或者是來源不一,用法相近。現在我們就分別為各位講解這三個習慣用語。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個習慣用語。
  • 美國習慣用語
  • 今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋。作為名詞的時候它可以解釋成為一根細長的木棍,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • 今天要講的習慣用語裡都是以hard這個詞為主的。Hard和其他英語的詞彙一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個習慣用語裡hard這個詞的意思是「很難對付」。好我們現在來講第一個習慣用語:hard and fast。Fast這個詞一般是指「速度很快,「但是在hard and fast這個習慣用語裡,fast的意思剛好相反;它是指一樣東西緊緊地附在某一樣東西上。例如:一艘船撞上了岩石,擱淺了,船卡在那裏動不了。事實上 hard and fast這個習慣用語就是出自這種情景。然而現在hard and fast的意思已經和過去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來舉個例子。這是一個學生剛離開家去上大學。他正在告訴他老家的一個朋友,他對著所大學的看法:
評論