宋詞新英譯:蘇軾〈水調歌頭〉

英譯:洋潔
font print 人氣: 568
【字號】    
   標籤: tags:

水調歌頭 蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉 宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓 缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Water Melody Song
by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?
Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.
I don’t know in which year the heaven palacetonight is.
I really want to ride the wind flying away up high.
But I fear in the crystal and jade heaven palace,
It is too high to bear the cold and lonely there.
So let myself and my shadow together dance.
In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.
The moon shines through the pretty doors.
The moon shines upon the people sleepless.
Oh, moon, I should not complain your tease,
But why you are often round when parting comes?
Human has sorrows and joys, separations and reunites.
The moon may be dim or bright, full or scarce.
These things could not be perfect from ancient times.
May the people all have the long and lasting lives,
Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日勝春朝。   晴空一鶴排雲上,  便引詩情到碧霄。
  • 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
  • 眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
  • 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。
  • 春歸何處? 寂寞無行路。 若有人知春去處, 喚取歸來同住。
  • 中國古代是信神敬神的社會,社會的修煉風氣總體比較濃郁,一些文學大家都是修煉之人,他們的作品往往看似是表達常人的情感,而實際是表達自己修煉的體會,感悟或者是境界,這其實是神傳文化的一種必然。比如辛棄疾的這首《賀新郎‧甚矣吾衰矣》。
  • 猶記得去年的一個春日,桃花開得灼灼,他邂逅了樹下的陌生少女。女子巧笑倩兮,花面相映,而他凝眸端視,心馳神搖。不知是桃花映紅了美人的面容,還是姣好的容顏照亮了繁盛的花樹?
  • 大概是讀了太多眼如秋水、眉若遠山的章句,面對山明水秀的景緻時,他很自然地把它想像成一位眉目如畫的妙齡佳人。而且這位佳人,如書中的林黛玉一般多愁善感,眉彎似蹙非蹙,籠著絲絲輕霧;眼波似喜非喜,凝著款款深情。
  • 梅花長於冰雪林,如山中高士、月下美人,獨立世間。它不同於牡丹的富豔、荷花的清純、杏花的嬌羞,以欺霜傲雪之姿、暗香疏影之美,成為文人氣節和情懷的寄託。
  • 登高遠眺,吟詩作賦,是文人士子的風習。小到一個思婦「梳洗罷,獨倚望江樓」,低訴情意綿邈的離愁別緒;大到一個才子登覽幽州台,高唱「前不見古人、後不見來者」的盛世幽思。山河勝跡如歌如畫,才人的情感和懷抱寄寓其中,達到了情與景的交融和統一。
評論