老外的中文短語搞笑翻譯

人氣 124
標籤:

【大紀元2014年03月18日訊】(大紀元記者秦飛編譯報導)中文被廣泛認為是最難學的語言之一,目前約有8萬個中文字存在,但非母語者通過掌握1,000個常用字就可進行基本對話。中文很難掌握,但當翻譯成英文時也可以很詩意,有時甚至很搞笑。以下是《商業內幕》(Business Insider)網站舉的幾個例子。

加油的表面英文翻譯為「add oil」 或 「add fuel」,是一種比喻,把燃料加入火中來使引擎轉動。

「馬馬虎虎」被直譯成「horse horse tiger tiger。」在中國,坦然接受讚美通常被認為是不禮貌的﹔如果一個當地人告訴你:「你的普通話非常好。」你可以用「horse horse tiger tiger」來表示謙虛。

「可口可樂」被翻譯成「tasty fun。」(好吃好玩)當可口可樂進入中國市場時,公司選擇中文名字時,完美模仿了產品的英文發音。

「美國」被翻成「Beautiful Country」(美麗的國家),「英國」意味著「Brave Country」(勇敢的國家),「阿富汗」是「Abundant Sweat」(豐富的汗水),「德國」則是「Moral Country」(道德的國家)。

「愚笨」或「懶惰」被翻成「250」,叫某人「250」意味著他很笨,沒有想清楚就貿然行事。

意味著性騷擾的「吃豆腐」成了「eat tofu」。「在文化上,食物是中國人生活中的一個非常重要的組成部份,因此動詞『吃』在詞彙中扮演了重要角色。」紐約大學東亞研究系的語言講師邵文籐(譯音,Wenteng Shao)說。動詞「吃」有著不同的功能,例如「吃苦」成為「eating bitterness」。

「電腦」被譯為「electric brain」,中國人把「電」用於豐富的科技背景,如「電腦」,「電話」被譯作「electric words」,而「電影」成了「electric shadow」。

「大家」被譯作「large family」,表示威脅或警告的「給你點顏色看看」被譯成「I will show you some color。」

(責任編輯﹕王杉雨)

相關新聞
台灣夜市老外首選 台灣民眾最愛逢甲夜市
臺過年前 祭天祭祖助弱勢 老外逗趣寫春聯
老外眼中看華人:令你驚訝的22個特徵
英國老外郝毅博看台灣 妙語如珠秀才藝
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論