What I Encountered after Being Secretly Tossed into a Male Prison Cell in Masanjia (1)

尹麗萍:我被馬三家祕密投入男牢的遭遇(一)

Recollections of a Female Prisoner of Conscience in China By Yin Liping

人氣 32204

【大紀元2015年06月19日訊】二零零一年四月十九日,結束了我在馬三家七個月與魔鬼打交道的艱難歲月,這一天我一生都不會忘記……惡警把平時被她們酷刑折磨沒有「轉化」的法輪功學員先後都帶了出來……我們九個被分別分到了九個房間,我被分到第一個房間,四個男人早已等候在那裡。我上廁所時看到一個大房間裡至少躺著三十多個不同年齡的男人在睡覺……
On April 19, 2001, my three years and seven months hard dealings with the demons of Masanjia Prison ended. I will never forget this day until I die … One by one, the vicious guards brought out all the Falun Gong practitioners that they normally tortured brutally but were unable to “transform” … The nine of us were placed in nine different rooms, I was in the first room where four men were already waiting. When I went to the toilet, I saw more than 30 men of different ages sleeping on the floor of a large room.

看了《小鬼頭上的女人》,我的心再也無法平靜,往事的記憶再次展現在我的腦海。罪惡的馬三家,每當我想起它,我的心都在滴血。
After watching the documentary film “Above the Ghosts’ Heads: The Women of Masanjia Labour Camp”,my heart could no longer remain calm, memories of the past once again unfolded in my head. Whenever I think of the sinful Masanjia, my heart bleeds.
[“Above the Heads of Ghosts” was made by Mr. Du Bin, a New York Times photographer and published internationally, including in China, on the web on May 1, 2013. It documents the horrendous torture of female inmates, including petitioners and Falun Gong practitioners, who were abused at Masanjia Forced Labor Camp in China’s northern Liaoning Province. Please refer to the links: https://www.youtube.com/watch?v=sFEl7oophB0 The Women of Masanjia Labour Camp and http://www.theepochtimes.com/n3/23649-women-above-ghosts-head/ ‘Women Above Ghost’s Head’ A documentary about torture at China’s Masanjia labor camp.]

一、想做個好人被勞教

1. Being Reeducated Through Labor for Trying to be a Good Person

被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)
被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)

我叫尹麗萍,今年四十五歲,我是一九九八年的十月末看到《轉法輪》這本書的。當時我還不懂這是一本指導人修煉的書,就是感到這本書很好,能指導我做個好人。我在生活中就想按照書中指導的那樣在社會上做個好人。〔註:《轉法輪》為法輪功(法輪大法)主要著作〕
My name is Yin Liping, I am 45 years old this year. It was in late October 1998 that I first read the book “Zhuan Falun.” At the time, I didn’t know this was a book guiding people to cultivate, I just felt this was a very good book, and it provided directions for me to be a good person. I wanted to follow the guidance of this book to be a good person in society in my daily life. 〔“Zhuan Falun” is the main text of Falun Gong(or Falun Dafa). 〕

沒有想到的是,一九九九年,我的命運因此而發生了讓人無法想像的變化。一九九九年的七月份我的家裡來了很多人,他們是當地街道派出所的(現調兵山市,原鐵法市,當時歸鐵嶺管轄),調查我是否修煉法輪功,並到我家搜書,我和我弟弟尹憲武跟他們講道理,說書是國家正規出版社出版的,我們花自己的錢在超市買的,怎麼能把個人買的東西給你們。他們說搜書是上面的命令。我們姐弟倆堅決抵制他們這一群人的違法行為。最後他們就把我姐弟倆列為重點人物。
Little did I expect the changes that happened to me in 1999. [This was the year the persecution of Falun Gong began. Before then it was practiced in parks, factories, and any public or private place throughout China. The Chinese Communist Party estimated there were seventy million people practicing. This is now considered a conservative estimate.] In July 1999, many people from the local street police station (Diaobingshan City, previously Tiefa City, under the jurisdiction of Tieling) came to my house investigating whether I was practicing Falun Gong. They searched my house for Falun Gong books. My younger brother Yin Xianwu and I tried to reason with them by saying that the books were published legally, that we bought them in a supermarket, and that they could not take what people bought. They said it was an order from higher-ups to search for the books. My brother and I strongly resisted these people’s illegal conduct. As a result, we were considered the “key” target by the local police.

七月二十日後他們就派人天天在我家監控、蹲守和騷擾,警車、摩托車不斷,我幼小的孩子嚇得不知道往哪裡躲藏。我家沒有一天安寧的日子,我問調兵山管轄的小明鎮的書記(不記得姓名了,是中年男子),你們為甚麼擾亂我家正常生活,他說:你以為我們吃飽了撐得沒事幹願意來你家啊,我們是上指下派,你有能耐去找江澤民說去,我們還解脫了呢。
After July 20, [when the persecution was escalated, see http://en.minghui.org/cc/3/ for dates] they sent people to my home every day to monitor, to stay and watch, and to harass. Police cars and motorcycles appeared constantly. My young child was frightened and did not know where to hide. There wasn’t a single day of peace in my home. I asked the Secretary (a middle-aged man, I don’t remember his name) of Xiaoming County why he was interfering with my normal home life. He said, 「You think we want to come to your home because we have nothing to do? We were sent by the higher-ups! If you had the means, you could look for and talk to Jiang Zemin, and then, not just you, but we would also be relieved!

被逼無奈,我把不到七歲的孩子留給了我的母親,我和我弟弟走上了進京上訪的路。沒有想到的是,北京龍鳳賓館那裡早已安排了當地的截訪警察,一九九九年的九月我們被截訪警察綁架回當地看守所(現調兵山看守所),一個月後我們被放出,回到家後才得知我的母親被警察騙走九千五百多元,我和我弟弟才被放回(參見明慧網【明慧網2004年8月5日】http://www.minghui.org/mh/articles/2004/8/5/81039.html 遼寧調兵山市警察李偉執法犯法、勒索大法弟子錢財)。我弟弟被放回時臉色蒼白,一米八四的個子瘦的不到一百一十斤。我們在看守所的一個月裡被強迫做花(手工),背監規,強制打針,警察說是預防針,我用生命去抵抗這種強制不明行為。For lack of a better option, I sent my seven–year-old child to my mother so that my brother and I could go to Beijing to petition. Unexpectedly, Dragon Hotel, where we stayed, in Beijing had long arranged interceptions by the local police. We were abducted by them and sent back to the local police station (now Diaobingshan Detention Center) in September 1999 and were released one month later. Upon returning home, I learned that the police cheated my mother out of 9,500 RMB to have my brother and I released. When my brother was released, he looked pale and thin. He was 184cm in height but weighed only 55kg. During the month of detention, we were forced to make artificial flowers by hand, recite the prison rules, and were given injections that the police claimed to be immunization shots. I used all my strength to resist this kind of strong-armed, unsanctioned behavior.

回到家後對我姐弟倆的監控更加嚴重,派出所和街道的人員每天就派兩個人在我的家裡,那時我的家真的被他們攪得雞犬不寧,孩子嚇得夜裡做噩夢坐起來大哭,怎麼哄都不好,再也無法正常生活了。他們每個人都在說:我們是上指下派,我們也不願到你家來,你要不服就去找江澤民去。
After returning home, the surveillance of my brother and myself became even more intense. Two people from the police station and street staff were in my house every day. At the time, my home was truly in great turmoil from their disturbance. My child was so scared that he often sat up and cried during the night because of dreadful dreams, and I was unable to calm him down no matter what I did. We were no longer able to have a normal life. Every one of them said,that they were sent by higher-ups and came to the house unwillingly.”If you don’t wish to submit to this,” they said, “you could appeal to President Jiang Zemin.”

無奈之下我又一次聽了他們的話走上進京上訪的路(因為那時我對這個國家還抱有幻想),沒想到我這一次的上訪竟成了我見證中共邪黨迫害信仰「真、善、忍」群體的活見證人與親歷者。
In desperation, I once again took their advice and made the journey to Beijing to appeal. (I still had great delusion about the regime at the time.) I didn’t expect that my petitioning at this time would make me an active witness with personal experience of the wicked CCP’s persecution of the group of people believing in the principle of Truthfulness-Compassion-Forbearance.

一九九九年十月至二零零零年一月七日期間,我先後兩次上訪兩次被綁架關押在調兵山看守所。
During the time between October 1999 and January 7, 2000, I twice appealed and was twice abducted and detained in Diaobingshan Detention Center.

二零零零年一月七日上午十點多,那天大雪紛飛,天氣出奇的寒冷,我和另外兩名法輪功學員被劫持到一輛白色的麵包車上,車上有兩個警察其中一個警察手裡拿著檔案袋,旁邊是兩根電棍,他們一路無語。當車路過我家門前時,我才知道他們不是送我們回家。
A little after 10am on January 7, 2000, a very snowy and unusually cold day, two other Falun Gong practitioners and I were abducted in a white van. Two guards were in the van, one of them held a file bag in his hand and next to them were two electric batons. They were quiet the whole way. When the van drove by the front door of my house, I realized that they were not taking us home.

二、鐵嶺勞教所:電刑、奴役,打死算白死

2. Tieling Labor Camp: Electric Shock, Slavery, Being Beaten to Death Counting as Suicide

汽車行駛一個多小時後,我們才知道我們被送到了鐵嶺勞教所,我們被女警強迫脫光衣服搜身時,才從女警那裡得知我們被勞教。女警說:你們現在就是勞教分子,要服從這裡的一切規矩;我們這裡有一切的辦法讓你們服從。(因我煉法輪功時間短,勞教我一年半,與我同行的法輪功學員分別被勞教兩年、三年。)
Only after the van had driven for an hour or so, we got to know we were being sent to Tieling Forced Labor Camp. Only when we were forcibly body searched naked did we hear from the female guards that we were to be reeducated-through-labor. A female guard said that we were now subjects of reeducation-through-labor and were to obey all rules there. They said they had every means to make us obey. Because I hadn’t practiced Falun Gong long, my term was 1.5 years while the terms of the other two fellow Falun Gong practitioners who had traveled with me were two years and three years.

鐵嶺勞教所是個關押男人的地方,當年也非法關押了很多男法輪功學員。那裡專門給法輪功學員成立了一個女隊,我們被非法關押在三樓,一樓和二樓是男普教。我到那時,那裡已非法關押了鐵嶺、開原、昌圖、調兵山(原鐵法市)等地二十五名女法輪功學員了。
Tieling Forced Labor Camp was a place for men. It used to be used to illegally detain many male Falun Gong practitioners. This camp specifically formed a female team for Falun Gong practitioners. We were illegally jailed on the third floor while the first and second floors were for male inmate. When I got there, the camp already jailed 25 female Falun Gong practitioners from Tieling, Kaiyuan, Changtu, Diaobingshan (formerly Tiefa City), etc.

我到的當天,女警就告訴我,如果誰在這裡煉功就像張豔一樣關禁閉,那時張豔已被關進去一天一夜。聽同修說她被那裡惡警王志斌用電棍電擊全身敏感部位,她被電擊時,她的姐姐也同時被迫害著,惡警們讓她姐姐伸直胳臂,在上面各壓一個板凳,同時用電棍電擊她的後背。同修告訴我,最殘忍的是,電擊金貞玉(朝鮮族法輪功學員)讓她的母親金淑子看著,聽其女兒的慘叫聲;惡警還用同樣方法強迫法輪功學員劉菲,讓她聽其妹妹劉軍被電擊的慘叫聲。開原法輪功學員張淑霞被惡警王志斌電的滿地翻滾慘叫。後來張淑霞跟我講述了她被迫害的整個過程。更多迫害情況,參見明慧網二零零六年六月二十八日《電刑、奴役、暴力洗腦——遼寧省鐵嶺市教養院對女大法弟子的迫害》
On the day I arrived, a female guard told me that whoever practiced Falun Gong would be placed in confinement cell like Zhang Yan. At the time, Zhang had been in there all day and all night already. I heard from a fellow practitioner that the vicious Guard Wang Zhibin had beaten all of Zhang’s sensitive parts with an electric baton. At the same time her sister was also being persecuted. The vicious guards made her sister stretch out her arms, pressed a wooden stool on each arm, and then electric shocked her from the back. A fellow practitioner told me, the worst cruelty was when Jin Zhenyu (an ethnic Korean Falun Gong practitioner) was electric shocked, the guards made her mother Jin Shuzi watch and listen to her daughter’s screams. The same treatment was used on Falun Gong practitioner Liu Fei. The guards made her listen to her sister Liu Jun’s screams from being electric shocked. A Falun Gong practitioner Zhang Shuxia from Kaiyuan rolled all over the floor and screamed from being electric shocked by the vicious guard Wang Zhibin. Later on, Zhang told me the complete story of her persecution. For more persecution information, please visit,
http://en.minghui.org/emh/articles/2006/8/6/76410.html
“Electric Shocks, Slavery and Violent Brainwashing – the Persecution of Female Falun Gong Practitioners by the Forced Labor Camp at Tieling City, Liaoning Province”

二十五位法輪功學員無法相信政府會對我們一群修煉真善忍的人採取這樣惡劣的手段,絕食抗議。我到那時,正趕上法輪功學員們集體不吃飯來爭取自己的權利,樓下的男法輪功學員于占江因為聲援女法輪功學員也絕食抗議,而被樓下的惡警打得面目全非,耳朵差點被打掉,縫了好多針。惡警打他時全樓都聽得到,當時感到那個樓都在震動。幾天後見到他人時,他的頭連著耳朵還在包著紗布,眼睛青腫得只剩一條縫。
Unable to believe the government would take such spiteful action against a group of people practicing 「Truthfulness-Compassion-Forbearance,” 25 Falun Gong practitioners went on hunger strike to protest. I arrived there at this time when Falun Gong practitioners were collectively not eating to strive for their rights. Downstairs, a male Falun Gong practitioner, Yu Zhanjiang, also refused to eat to support the female practitioners. He was beaten beyond recognition by the ruthless guards. He almost lost an ear that took lots of stitches to save it. When he was beaten, the whole floor could hear it. It felt like as if the floor was shaking. When I saw him a few days later, his head, including his ears, was wrapped up and his eyes were so bruised and swollen only a thin slit was left between his eyelids.

一天我被惡警王志斌叫到辦公室,辦公室的桌子上放著兩根大電棍,他問我到這裡來是否還煉法輪功,讓我認清罪錯寫悔過書。我反問他我犯了甚麼罪被關在教養院裡,他說你的教養票子上寫的是你犯了「擾亂公共秩序罪」,我問他上訪就是擾亂公共秩序嗎?這是中國法律哪條規定的,他說那是公安局給你判的,跟我們教養院無關,他說對你們法輪功上面已經發給我們內部檔了,他順手拿過桌子上的檔讓我看,也就是「打死白打死」的政策,我說,誰執行他的命令,誰就是千古的罪人。他聽了我的話沒有給我用刑。但是在那一個月裡我們被強行到冰天雪地的外面刨地溝幹手工活。東北的冬天很冷的,那一年的冬天在零下二十~三十度左右。男法輪功學員在這麼寒冷的冬天裡,每天被強行拉出去奴役。
One day, I was summoned by the wicked guard Wang Zhibin to the office. Two large electric batons were lying on the desk. He asked me whether I still practiced Falun Gong here, and asked me to admit crime and sign the “Repentance Statement.” I asked him in return what crime had I committed to be jailed in this Camp. He said I committed the crime of “Disturbing Public Order” as written on my reeducation notes. I asked him if my petition in Beijing was what they called “Disturbing Public Order” and which stipulation in the Chinese Constitution indicated it was so. He said, “You were sentenced by the Public Safety Bureau, our Camp had nothing to do with it.” He also said that, with respect to Falun Gong, the higher-ups had already dispatched an internal document. He casually put the document on the desk for me to read. It was the policy of “Beaten to Death Counting as Death in Vain.” I said whoever carried out this order would be a sinner throughout all ages. He heard what I said and didn’t torture me. In that month, we were forced to go outside to a world of ice and snow to manually dig ditches. The winter of northeast China is very cold. It was 20 to 30℃ below zero that year and male Falun Gong practitioners were forced to go outside to be enslaved in such severe winter conditions every day.

鐵嶺教養院每天早上不到六點起床,吃的是沒有蒸熟的玉米麵、粘牙的大塊發糕和漂滿膩蟲、不洗、帶泥的白菜蘿蔔湯。男犯人有好多出工幹活沒有棉鞋穿的,有一天早上我們站排到飯廳吃飯,在出工的隊伍裡我看到了一個十七、八歲大的男孩子,在寒冷的冬天裡他腳下只穿著一雙夏天的涼拖鞋,雙腳已凍得黑紫色,我無法接受這真實的一幕,我們國家的勞教所就是這樣嗎?就這麼沒有人性嗎?那個孩子的母親看到不知該有多麼的心痛,我再也無法沉默不顧自己的安危跑過去,從要出工幹活的隊伍裡,把那孩子拽出來,把我的雪地鞋換給了他,我穿上了那雙凍得幫幫硬的涼拖鞋,我的雙腳不到兩分鐘的時間就凍得受不了了,那個孩子感動得已不知所措。
In Tieling Forced Labor Camp, we got up before 6 a.m. every morning, ate half-cooked cornmeal, large sticky rice cake and soup made of unwashed dirty cabbage and radish covered with worms,. Many male prisoners worked outdoors without cotton-padded shoes. One morning, we were standing in line in the canteen for breakfast when I saw a 17 or 18-year-old boy wearing a pair of summer slippers in this cold winter. Both his feet were blackish purple from freezing. I was unable to take in what I saw: were our country’s Labor Camps really like this? So inhumane? How much pain would this boy’s mother feel if she saw this! I could not just do nothing anymore. Disregarding my own safety, I ran over to the outdoor working group, pulled the boy out of the group, put my snow shoes on him and put his frozen summer slippers on me. In less than two minutes, my feet were freezing so cold that I could hardly bear it. The boy was very touched yet did not know what to do.

這就是我見到的鐵嶺勞教所的冰山一小角。
This was merely a small tip of the iceberg of what I saw in Tieling Forced Labor Camp.

二零零零年的元月三十日這一天,鐵嶺教養院突然來了好多陌生警察和好幾輛大客車,我們二十五位法輪功學員不知道發生了甚麼事情,就這樣我們被警察強制戴上了手銬,兩人銬在一起被押送到了大客車上,客車上有我們沒有見過的兩名女警察和兩名男警察,和四根大電棍。
On the day of January 30, 2000, many guards unknown to us and several large buses came to Tieling Labor Camp all of a sudden. The 25 of us who were Falun Gong practitioners didn’t know what was happening. We were forcibly handcuffed in twos and boarded on the bus where two female guards and two male guards who we had never seen before had four big electric batons.

三、奴役法輪功學員的遼陽教養院

3. Liaoyang Forced Labor Camp Enslaved Falun Gong Practitioners

遼陽教養院一九九九年十一月為法輪功成立了女隊,教養院主管迫害法輪功的政委叫鄒化田,大隊長叫孫愛勤,副隊長姓尹,還有四個分隊長:谷玉、張威、霍豔,還有一個朱姓隊長。
In November, 1999, Liaoyang Forced Labor Camp formed a women’s team for Falun Gong, the Political Commissar of the Camp in charge of persecuting Falun Gong was Zou Huatian, the Captain was Sun Aiqin, vice Captain surnamed Yin, and four team leaders; Gu Yu, Zhang Wei, Huo Yan, and Chu (surname).

我們剛一到那裡就被強行搜身,還沒有被搜完就聽到樓上警察打法輪功學員胡英的聲音,因為尹姓副隊長在她的行李中翻到了大法的書。等我見到胡英時,她的臉已被打得紅腫。接下來我們的所有東西包括全身上下衣領內褲都搜個遍,還把被子裡的棉花、枕頭裡的稻殼都倒出來。胡英當時遭受迫害的更多情況,見明慧網二零零八年十月三十一日《調兵山市胡英自述八年來的遭遇》
As soon as we got there, we were forcibly body searched, before the search was over, we heard the noise of guards upstairs beating Falun Gong practitioner Hu Ying, because the Deputy Brigade Captain Yin found Dafa books when rummaging in her luggage. When I saw Hu, her face was swollen and red from beating. After that, we were all thoroughly searched including the whole body, the collar, underpants, and everything, even the cotton in quilts and rice husk in pillows were all pulled out. For more persecution information of Hu Ying at the time, please visit,
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2008/12/4/102731.html
“Ms. Hu Ying from Diaobingshan City Describes the Persecution She Experienced over the Past Eight Years.”

我被分到了二大隊,接下來就是每天沒日沒夜的被奴役,把我們當成賺錢的工具,那裡的手工製品都是出口到國外的,每天要幹二十個小時的活。幹不完定額就不讓睡覺,為了達到讓我們「轉化」的目的,節假日都得十二點以後才能睡覺。不「轉化」凌晨二、三點以後才讓睡覺,五點三十分必須起床,洗漱上廁所的時間只有十分鐘,超過一分都不行。不管你大小便上完沒上完都得出來。老年法輪功學員出現了身體不適的症狀也不照顧,也得幹到後半夜。我因沒有「轉化」就不讓我休息,白天出工幹重體力活,晚上紮花,不許我睡覺,警察見我睏了就打我,說不「轉化」就別想睡覺。
I was allotted No.2 Brigade. What followed was slavery day and night every day as we were used as money-making tools. The handmade products we made were all exported to foreign countries. We had to work more than 20 hours a day, we were not allowed to sleep if the assigned quota was not completed. In order to achieve the purpose of “transforming” us, we could only sleep after mid-night, even on holidays. Those who were not “transformed” were not allowed to sleep until after 2 or 3 a.m. after mid-night, and still got up at 5:30 like everyone else. Only ten minutes were allowed to wash and to use the toilet, not a minute more, whether the act of discharge was completed or not, one had to come out of the toilet room. Older Falun Gong practitioners with symptoms of illness, were not taken care of but, moreover, had to work until after mid-night. Because I was not “transformed,” I was not allowed to rest. I had to do hard labor during the day and bind flowers at night. I was not allowed to sleep; whenever I was seen dozing off, the guards would beat me up and say, “no `transformation,’ no sleep.”

出外役:就是挖樹坑、平地、拆水泥袋子等,到軋鋼廠壓鐵,裝鐵條、做石棉瓦、鋪鐵路等。
Outdoor work was digging tree pits, leveling ground, tearing open cement bags, etc. Work in the rolling steel mill was pressing steel, loading steel rods, making asbestos tiles, laying tracks, etc.

我和高金玲(現已被中共邪黨迫害致死)、張豔、寇小坤,我們四個被分到鋼廠(後來換過其他法輪功學員,但我從沒換下來過,直到把那批活幹完),每天我們四人要壓八~九噸的鐵條,如果鋼廠的鐵條被我們壓沒了,鋼廠就會拉著我們四個到別的廠房拉鐵條,因為他們買的鐵條都是邊角餘料,放在院裡堆的像座小山,我們必須得從那幾米高的鐵條堆裡一根一根的把那鐵條拽出來裝到車上,一根大約一米到兩三米長,寬一寸左右,鐵條的邊都是鋒利的鋸齒,一上午我們四個必須得裝滿一大卡車(四~五噸),下午一卡車,因為天氣炎熱(三十七、八度)我們身上都是汗水,我們自買的棉手套一天就被鐵條刮廢了不縫就不能再用了,我的手和胳膊被鐵條劃的都是血道子。因天氣熱,那鐵條碰到我們的皮膚就會燙出水泡。我的臉被太陽曬的就跟黑人一樣,只有牙齒是白的。警察見我還說:見到你還以為在外國呢(見到黑人的意思)。
The four of us, Gao Jinling (now dead from persecution by the sinful CCP), Zhang Yan, Kou Xiaokun, and I, were sent to the steel mill. (Later on, they were replaced by other Falun Gong practitioners, but I was never replaced, I remained there until the entire batch was completed.) Every day, the four of us had to press eight to nine tons of steel bars. If we finished pressing all the bars, we would be sent to other steel mills to get them. Because all the steel bars they bought were left over materials which were piled up in the yard like a small mountain, we had to pull them out one by one from piles several meters high and load them on a truck. The bars were one to three meters long, about one inch wide, the edges of each bar had sharp saw cut teeth. The four of us had to fill a large truck (four to five tons) in the morning and another one in the afternoon. Because the weather was blistering hot (37 to 38℃), we were all very sweaty. The cotton gloves we bought ourselves would be torn by the steel bars within a day, we either had to mend it or couldn’t use it again. My hands and arms were covered with bleeding cuts by the sharp edges of steel bars. Due to the hot weather, our skins were blistered from touching the hot steel strips, and our faces look liked like a black person’s from the sunburn; only our teeth remained white. The guards slyly laughed at our looks and said that looking at us made them feel as if they were in a foreign country, meaning that they saw black people.

有一天我們正在裝車,突然看到高金玲的鞋上都是血,再看下身和褲子也都是血,我們告知了警察,朱隊長沒有理我們,我們還以為她沒帶衛生巾,就把我們擦汗的毛巾給她用,可是毛巾也不管用了,她的血流不止,鞋裡都是血,她的臉瞬間就變得蒼白,我們都急了,放下了手裡的鐵條來看護她。在這種性命攸關情況下,朱隊長還讓我們幹活,我們急得讓朱隊長快過來看一看,高金玲大流血了,人都快不行了,這時她們才怕出人命給我們拉回教養院,高金玲被拉到勞教所的衛生所時人已經很危險了,嘴唇和臉都沒了血色。聽說衛生所給打了止血針。人都這樣了,教養院的大隊長孫愛勤並沒有讓她到床上休息,就讓她在監室的水泥地下躺了一下午,說是這裡是軍事化管理,不能把床鋪弄亂。第二天高金玲就被弄到幹活的房間裡,幹不了活也得坐在那。
One day when we were loading the truck, I suddenly saw Gao Jinling’s shoes were full of blood. I looked again and saw her lower body and pants were also bloody. We told the guards, but Captain Zhu ignored us. We first thought she didn’t bring sanitary pads, so we handed her the towels we used to wipe off sweat. But the towels were useless, she was still bleeding incessantly. Inside her shoes were filled with blood and her face turned pale. We were so worried that we let go the steel bars in our hands to take care of her. In this critical live and death moment, Captain Zhu still asked us to continue working. I urgently asked Zhu to come over and take a look as Gao began to bleed in large quantities and she was dying. This time, fearful that she might die, the guards let us take Gao back to the Camp. When Gao was taken to the health center, her situation was quite critical, her lips and face were colorless. I heard that the health center gave her a hemostasis shot to stop the bleeding. Even when in such condition, Captain Sun Aiqin did not let her rest on a bed but made her lie on the concrete floor of the cell for the afternoon. The Captain said it was militarization management here in the Camp as Gao was not allowed to mess up the bed. The next day, Gao was brought to sit in the workroom even though she was unable to work.

在這之後,張豔昏倒在三米高的鐵堆上。從那以後,我們才會偶爾喝到熱水和唯一的一次綠豆水,因為她們怕我們都倒下給她們賺不了錢,後來我們才知道孫愛勤通過關係在外面包的活,我們每人出工一天她們都會得到一百或一百五十元不等,我們幹的活比男普教都累。
After that, Zhang Yan passed out on a three-meter-high steel pile. As a consequence, we got to drink warm water occasionally, and once even green bean soup, because they were afraid that they would not earn money if we all got sick. Later on, we learned that Sun Aiqin took outside contract work through connections. She would get 100 to 150 RMB a day for each of us out working. The work we did was harder than that of male prisoners.

就幹這麼累的活,晚上回來還得紮花到深夜,有時通宵,過程中沒有休息,我的頭髮到那後三天就白了大半;眼睛整天布滿血絲,雙手十指指肚紮花紮的血肉模糊已無法看清指紋;胳膊白天被鐵條劃的血跡斑斑一條一道的沒有好的時候;晚上後半夜全身痛得都上不了床。
Even though we did hard labour, we still had to bind flowers late into the night after coming back, sometimes all night without rest. After three days, most of my hair turned white, my eyes were bloodshot, all my ten fingers were badly mangled with the loops and whorls all blurred from binding the flowers, my arms were full of bleeding cuts from steel strips and would be cut again the next day before healing. My whole body was in such pain that I was unable to get on the bed late at night.

我們還被迫做過石棉瓦,那個工作是要帶防毒面具的,可是我們沒有,那個毛毛刺紮到身上都找不到。我們被熏得不斷的嘔吐、迷糊。
We were also forced to make asbestos tiles that required gas masks if handled, but we were not provided with these. The furry airborne thorns disappeared soon after they got on our skin. We were dazed and vomiting continuously from inhaling the airborne fibers.

後來我因勞累過度,經常的大口吐血,有一次一口血噴出來吐得廁所的瓷磚上哪都是。警察並沒有因此讓我休息片刻。
Later on, I was so exhausted from overwork, I often spate mouthfuls of blood. Once I spurted blood all over the bathroom tiles, but the guards didn’t allow me to rest for a brief moment.

尹副隊長因為與我同姓,每次她值班時就會趁沒有其他警察時把我叫到她的辦公室,了解法輪功的真實情況,見我吐血就偷偷的給我沖豆奶,我不要,她就告訴我,上邊有令,你們法輪功死了會白死,你快喝了吧,先把命保住再說。這個尹隊長打過法輪功學員,但了解法輪功真相後,她就暗中保護法輪功學員,為法輪功學員說公道話,後來她很快被降職調離了。
Vice Captain Yin and I shared the same family name Yin. Because of this, when she was on duty and no other guards were around, she would ask me to go to her office to explain the truth about Falun Gong. When I spat blood, she secretly offered me some bean milk. When I refused, she told me, “The orders from the higher-ups are that the death of you Falun Gong practitioners will be counted as death in vain. So come on, drink. Keeping yourself alive is the main thing.” Yin used to beat Falun Gong practitioners. After understanding the truth about Falun Gong, she began to protect practitioners quietly and said just words for Falun Gong practitioners. She was soon demoted to a lower rank and transferred to another department.

原來一百五十多斤重的我,不到幾個月的時間一百二十斤都不到了,每個月的月經也沒有了。我們在遼陽教養院誰都不知道甚麼叫休息;沒有語言交流,因為那裡不讓講話。在電影中我看到過奴隸,但奴隸也有休息睡覺的時候,可是我們法輪功學員在這裡沒有;甚麼都不許,包括見我們的家人和孩子。
I used to weigh more than 150 catty (75kg).In a few months I weighed less than 120 catty, and my menstruation stopped. In Liaoyang Labor Camp, we were not allowed to have breaks and conversations. Slaves that we saw in the movies could rest and sleep, but Falun Gong practitioners here couldn’t. Nothing was allowed here, including seeing our families and children.

老年法輪功學員出現了身體不適的症狀也不會照顧,當年六十五歲的法輪功學員李玉琴因為長時間坐涼板凳雙腿浮腫,就找了一塊衣布坐在屁股底下,被小隊長張威發現,上去就把那塊衣布拽下來,然後就反手給她老人家一個反手嘴巴子,嘴裡還不停的謾罵。這是我親眼目睹的一幕。
Older practitioners were not taken care of when they appeared to have physical problems. There was a Falun Gong practitioners Li Yuqin, 65 years old at the time, both her legs were swollen because of sitting on a cold wooden bench for too long. She found a piece of cloth to place under her butt. Team leader Zhang Wei saw it, yanked the cloth out, and slapped the elderly woman backhanded, cursing her at the same time non-stop. This was a scene I saw with my own eyes.

在這種超負荷的勞動下,身體都難以承受了。有一天王淑芳想利用自己僅有的不到三個小時的睡覺時間想打一會兒坐來調節一下,還沒坐穩就被大隊長孫愛勤上廁所時發現,她到辦公室取來鑰匙開開門就一把把住在我鄰床上鋪的王淑芳拽下來,脫下鞋來一頓毒打。
This kind of overloaded labor was physically hard to bear. One day, Wang Shufang had less than three hours left to sleep, she wanted to use this time to meditate a while to amend her strength. As she was getting ready, Captain Sun Aiqin was going passed to the toilet room and saw Wang. The Captain fetched the key from her office, opened the door, dragged down Wang from the upper bunk next to me, took off the shoes, and beat her ferociously.

寇小坤是遼陽的法輪功學員,她就坐在我的對面幹活,有一天她被警察霍豔叫出去不到半個小時就被帶回來了,她被帶回來時臉、嘴、鼻子和脖子都是水泡和青紫,衣服都是濕的。因為那裡不讓講話,我們就跟聾啞人一樣,無法問到她那半個多小時發生了甚麼,後來才知道,原來警察翻號時在她的床鋪翻到了一篇名為《淺說善》的經文,警察霍豔把她帶到大隊長室時,大隊長孫愛勤和四個小隊長早已把電棍準備好等在那裡,她告訴我說:大隊長孫愛勤手拿那篇《淺說善》經文,原來警察翻號時在她的床鋪翻到了一篇名為《淺說善》的經文(法輪功創始人李洪志先生寫的一篇短文,這篇文章的連結: http://gb.falundafa.org/chigb/jjyz_45.htm),警察霍豔把她帶到大隊長室時,大隊長孫愛勤和四個小隊長早已把電棍準備好等在那裡,上來對她就是一頓拳打腳踢,其他隊長也一擁而上,然後由四個隊長把她的頭摁在桌子上,大隊長孫愛勤把那篇《淺說善》經文撕碎、泡在水杯裡,由其中一個小隊長往她的嘴裡灌,孫愛勤大隊長拿起電棍就電擊她的嘴,邊電邊發瘋似的問她經文是從哪裡來的。寇小坤說那是一篇《淺說善》,請你看一看,孫愛勤根本不聽,不說出經文是哪裡來的就把電棍插到她的嘴裡電,同時寇小坤還被四個隊長摁著,她跟我說當時就感到人快要窒息了。
A Falun Gong practitioner Kou Xiaokun from Liaoyang was sitting across from me at work. One day, Guard Huo Yan called Kou away for some half an hour. When she came back, her face, mouth, nose and neck were all blistered and bruised, her clothes were all wet. Because conversation was not allowed there, like deaf-mute people, we could not ask her what had happened in that half an hour. We learned later that the guards found a Dafa article “A Brief Explanation of Shan” [the article by Li Hongzhi, founder of Falun Gong, can be read at http://www.falundafa.org/book/eng/jjyz45.htm] when they turned over her bed during a search. When Guard Huo took her to the Captain’s office, Captain Sun Aiqin and four other team leaders were waiting with electric batons. Kuo told me that, Captain Sun held the article “A Brief Explanation of Shan” in her hand, approached her quickly, and punched and kicked her. Four other team leaders also rushed up in a crowd and pressed her head on the desk, Sun tore the article “A Brief Explanation of Shan” into pieces and soaked it in a glass of water,. Then one of the team leaders poured it in her mouth. Captain Sun picked up an electric baton shocked her in the mouth while madly asking her where the article was from. Kou Xiaokun said it was the article “A Brief Explanation of Shan”, please read it. Sun didn’t want to hear that at all. She pocked an electric baton in her mouth ready to electric shock her if she did not tell where the article was from. At the same time Kou was still pressed down by the four team leaders. She told me she felt she was being suffocated to death right then and there.

中共酷刑示意圖:吊銬(明慧網)
中共酷刑示意圖:吊銬(明慧網)

CCP’s Brutal Torture Reenactment: Shocking with Multiple Electric Batons

有一次小譚琪背經文,被警察張威發現後叫到了辦公室,對小譚琪拳打腳踢。小譚琪遭到毒打後,張威並沒有甘休,竟然拿出做活的針,用針去紮她的胸部。她是一個不到十八週歲的少女,警察居然用針去紮她的胸部,上廁所時,小譚琪把胸部衣服撩起來讓我們看,她的胸部有好多紅色的針眼,有紮出血的痕跡。
Once a team leader, Zhang Wei, found out that little Tan Qi was reciting Dafa scripture, she called her to the office, punched and kicked her. After brutally beating Tan, Captain Zang wasn’t willing to stop at that. She took out a knitting needle and stabbed Tan in the chest. The team leader went so far as to stab an under-18-year-old young girl! Little Tan pulled up her clothes to show us,. Her chest had lots of red pock holes with traces of blood.

遼陽的法輪功學員呂豔英,在鐵嶺法輪功學員到這之前,被這個教養院電棍插到嘴裡電擊。我們看到她時,她的臉有電擊的傷痕,嘴唇上方還流著黃水。
Before Falun Gong practitioners arrived at Tieling Labor Camp, a Falun Gong practitioner, Lu Yanying from Liaoyang, was shocked in the mouth with an electric baton inserted into her mouth. When we saw her, her face had wounds from electric shock and yellow liquid dripping down from the top of her lips.

幾個月來,遼陽教養院沒有「轉化率」,就到馬三家「學習」。警察從馬三家回來就強制我們輪流讀誣衊大法和大法師父的白皮書和看錄影。我不讀,惡警霍豔就把我叫到隊長室毒打一頓。胡英、張豔,還有不滿十八週歲的小譚琪因為不讀,在我之前就被關進了小號。因為小號是臨時為我們弄的,只能裝下三個人,因為那裡再也裝不下第四個,我才躲過那場邪惡的迫害。
Because there was no “Transformation Rate” in Liaoyang Labor Camp for several months, the staff of the Camp went to Masanjia to learn. After coming back from Masanjia, they forced us to take turns to read the white book and watched tapes that slandered Falun Dafa and Falun Dafa’s Master. As I refused to read, a savage Guard, Huo Yan, called me to the Captain’s office and beat me up. At the time, Hu Ying, Zhang Yan, and little Tan Qi (under 18 years old) were already put in solitary confinement for refusing to read. Since the small cell was made at the last moment for us, it had room for three only, not the fourth, so I escaped the cruel persecution that time.

在小號裡,惡警強迫她們整天雙手抱膝坐著,不許動。當時正是夏天,把她們的屁股都坐爛了,流著膿血把褲衩都粘上了,上一次廁所就看她們要揭一次血痂。也不給吃飽飯,每次只給一小塊苞米麵餅子和幾口苞米麵粥。在小號裡每天都給她們播放誣衊大法的錄音,她們所遭受的這一切迫害我們當時是能看到的,因為小號就在我們住的地方,是特意騰出的一個房間,這個小號房間被兩個檔板隔開,分別能裝下三個人,每個非常狹小的小號裡都有吊銬和地環,我們每次上廁所都會看到她們。她們這一被關進去,不「轉化」,不寫三書就不讓出來了,後來張豔因為虛脫已坐不住,惡警們就把她大字型吊起來,就像耶穌被釘在十字架上一樣,她的頭已經無法抬起。當我看到這一幕時我的眼淚無法止住,我的心滴血般的難過。
In the solitary cell, the vicious guards forced them to sit still with arms around their legs. It was summer time, their bottoms were rotten from sitting and bled with pus sticking on the sides of their pants. Every time they took off their pants to excrete, the pants would peel off the scabs that had formed over their sores. They were not given enough food to eat, only a small piece of corn flour pancake, and a few sips of corn porridge at a time. In the cell, tapes slandered Dafa were played to them every day. We could see everything that happened to them because the solitary cell was in the building where we lived. The small cells were made from a room specifically cleared out and divided by two boards into three small solitary confinement units. ,could take three people separately, and all had hanging cuffs and floor rings. We could see them every time we went to the toilet. Once confined in the small room, one would not be released if not “transformed” or having signed “Three Statements.” (Note: The Three Statements: Practitioners are coerced under brainwashing and torture to write these as proof that they have given up their belief. The three statements consist of a letter of repentance, a guarantee to never again practice Falun Gong, and a list of names and addresses of all family members, friends and acquaintances who are practitioners, and, thus to betray their spiritual belief and their souls.) Later on, Zhang Yan collapsed, the evil guards hung her up with four limbs stretched out similar to Jesus being crucified on the cross, and she was already unable to lift her head. When I saw this picture, I couldn’t stop my tears, and my heart was so painful as if it was bleeding.

中共酷刑示意圖:多根電棒電擊(明慧網)
中共酷刑示意圖:多根電棒電擊(明慧網)

CCP’s Brutal Torture Reenactment: Hung Up

下面是鐵嶺的一位法輪功學員所見證的遼陽勞教所迫害經歷鏈結:《我在鐵嶺勞教院、遼陽勞教院、瀋陽監獄城遭受的殘害》
The following is an experience of persecution in Liaoyang Forced Labor Camp witnessed by a Falun Gong practitioner, linking to 「The cruel persecution I encountered in Tieling Labor Camp, Liaoyang Labor Camp, and Shenyang Prison.」 (《我在鐵嶺勞教院、遼陽勞教院、瀋陽監獄城遭受的殘害》)

二零零零年九月,我、王東、王金萍、呂豔英被遼陽教養院扣上頑固的大帽子秘密押送到馬三家勞教所迫害。
In September 2000, Liaoyang Labor Camp authorities labeled Wang Dong, Wang Jinping, Lu Yanying and me as stubborn and had us secretly escorted to Masanjia to be persecuted.

四、罪惡的馬三家

4. The Sinful Masanjia

一九九九年的馬三家教養院是為吸毒犯專門蓋的戒毒所,建了一年多一直也沒用上。因為一九九九年上訪被非法勞教的遼寧法輪功學員特別多,這裡就成了專門迫害「轉化」法輪功學員的基地,也叫「集中營」,這裡的警察是為了迫害法輪功而專門組建的,都是從女一所抽調的一些專門管刑事犯的女獄警,所長蘇境原是女一所的所長。
In 1999, Masanjia was a drug rehabilitation center specifically built for drug addicts, but it was not used for more than a year after it was built. Because a lot of Falun Gong practitioners in Liaoning were illegally arrested in 1999 for petitioning, Masanjia became the base for forced “transformation” of Falun Gong practitioners and was also called a “Concentration Camp.” The guards here were organized specifically for persecuting Falun Gong practitioners. They were female guards drafted and transferred from No.1 Female Squad specialized in criminal offenders, and the Squad Captain, Su Jing, used to be the Captain of No.1 Female Squad.

馬三家女所旁邊就是男普教,男普教的六大隊就在馬三家正門的左側後面,離女所不到二十米,是一趟平房,男普教的六大隊是女所每天到食堂吃飯的必經之路,他們出操、出工、喊口號、唱歌,女所都能聽到和看到。有時男犯人會幫著女所抬飯桶。當年所長蘇境跟男隊的隊長都很熟,經常看到她與男所隊長在操場上談話,當年男所各大隊也非法關押了好多男法輪功學員。
Next to the female part of Masanjia was a male prison cell, the No.6 Male Squad cell. It.was a flat located behind the left side of Masanjia’s main entrance, less than 20 meters away from the Female Squad. Alongside the Male No.6 Squad was the only path from the Female Squad to the canteen. Their drilling, working, chanting slogans, singing, etc. could all be heard and seen from the Female Squad. Sometimes, male inmates would help female carrying rice buckets. At the time, the Female Squad Captain, Su Jing, was familiar with the Male Squad Captains. We often saw her talking with Male Squad Captains on the parade ground. At the time, various Male Squads also imprisoned many male Falun Gong practitioners.

二零零零年九月,我與王東、王金萍、呂豔英四個被遼陽教養院扣上頑固的大帽子秘密押送到了這裡。遼陽的王東、王金萍不知道給弄到了哪裡,我和呂豔英被帶到了二樓,二樓的大隊長叫王乃民,四十多歲(此人後因迫害法輪功提升政委了),四分隊的隊長是張秀榮(六九年生,後因迫害法輪功提升大隊長)。曝光馬三家勞教院女二所迫害法輪功學員的惡警(續)

In September 2000, the four of us, Wang Dong, Wang Jinping, Lu Yanying and I, were labeled as stubborn, and secretly sent here, to the Masanjia Labor Camp. I didn’t know where they had sent Wang Dong and Wang Jinping from Liaoyong. Lu Yanying and I were taken to the second floor. The Captain of the second floor was forty some years old Wang Naimin (later on promoted to Political Commissar for persecuting Falun Gong practitioners). The No.4 Squad Captain was Zhang Xiurong (born in 1969, promoted to Brigade Captain later for persecuting Falun Gong practitioners.) Exposing Officials That Persecute Practitioners at the No. 2 Women’s Labor Camp of Masanjia Forced Labor Camp (Photos)

張秀榮把我帶到大鐵門的裡邊,叫來兩個四防搜查我的行李和全身,然後又 把我帶到辦公室,她簡單的瞭解了一下我個人的情況,然後叫來了兩個包夾把我帶到分隊的室裡,我到時,分隊室裡已有三十人了,兩人一張床鋪。張秀榮告訴我到馬三家的法輪功學員必須都得「轉化」,這裡是勞教是專政機關,「轉化率」已達到百分之百。
Captain Zhang Xiurong took me inside the big iron door and ordered two “inmate guards ” 〔the ordinary criminals including thieves and drug abusers whom the prison guards domineered and used as thugs to torture Falun Gong practitioners〕to search me and my luggage. Then took me to her office to briefly hear my situation and then had two “ personal monitors” (baojia) to take me to a Squad room.〔NOTE:”Baojia” are handpicked criminal inmates to persecute practitioners around the clock. The intent is to monitor and control Dafa practitioners, and assist guards in forcibly brainwashing Dafa practitioners. The guards often exert pressure and lure them with different benefits, forcing them to use all kinds of cruel means to torture Dafa practitioners.〕When I got there, there were already 30 people, two-to-a-bed. Captain Zhang told me that Falun Gong practitioners in Masanjia must all “transform,” this was a dictatorship institute of reeducation-through-labor, and the “transformation” rate had already reached 100%.

接下來的日子:我每天早晨不到五點就被包夾叫起來到廁所的門後面,強迫聽猶大們遊說到後半夜兩點多。她們倒班說,嘴不停的說,我不明白她們說的嘴都冒白沫了為甚麼還說。我不理解她們被洗腦後的行為,聽不懂也不理解她們被洗腦後的思想。她們在這裡究竟發生了甚麼,為甚麼她們都說一樣的話,都變成了與「真、善、忍」理念相反的人。一個月後,我知道了答案。
In the days that followed, I was awakened by a personal monitor (baojia) before 5a.m. every day, went behind the toilet room door and was forced to listen to collaborators 〔NOTE: Former Falun Gong practitioners who have turned against Falun Gong under brainwashing and torture. They are then made to assist in brainwashing and torturing Falun Gong practitioners. 〕They used persuadive talk all day until after 2 a,m. The guards changed shift and the new ones talked non-stop. I didn’t understand why they still kept on talking after their mouths were emitting froth. I didn’t understand their conduct after they were brainwashed. I didn’t understand their words and thoughts after being brainwashed. What had happened to them here? Why were their words all the same? They all became people opposed to the concept of Truthfulness-Compassion-Forbearance. A month later, I knew the answer.

半個月的洗腦,我沒有被「轉化」,張秀榮脫去了偽善的外衣,露出了猙獰的面目。她把我叫到了辦公室,她叫四防把方木棍拿來,四防很熟練的把那個木棍子放在了我的雙腿腿肚子上,然後張秀榮二話不說揮拳砸向我的頭,一個窩心腳把我踹倒半坐在方木棍子上,然後讓我半蹲夾著方木棍跟她講話,如果棍子掉下來就用電棍電擊我。我被這突如其來的變故弄的不知所措。她邊拳打腳踢我邊說:就你時間長,我們隊是百分之百的「轉化率」,就你沒寫三書,因為你,我的分隊都進不來新人,今天你寫也得寫,不寫也得寫,就是寫假的也得寫。我說:我不懂甚麼叫三書,你身為警察隨便打人你在執法犯法。她說,誰看見我打你了,你給我找出證人來。她見我不寫,就氣急敗壞的叫人把我帶到鐵門外的一個空屋裡,那裡沒有人,是專門酷刑法輪功學員的地方。她雙手拿起桌上的兩根大電棍直奔我杵來,邊電邊說:別敬酒不吃吃罰酒。
As I didn’t “transform” after half a month of brainwashing, Captain Zhang Xiurong removed her cover of hypocrisy and revealed her sinister face. She called me to the office, asked a “inmate guard ” to bring in a square wooden stick. The “inmate guard ” proficiently put the square wooden stick on my calf. Not saying anything further, Zhang punched my head with her fist, kicked me with her feet to make me sit on the square wooden stick, and then made me half squat listening to her. She would electric shock me if the stick fell. I didn’t know what to do with this abrupt misfortune. While punching and kicking me, Zhang said that I had withstood change the longest; that the “transformation” rate of the Squad she was in charge of had been 100%; that I was the only one who hadn’t signed the three-fold “Statement of Guarantee.” Because of me, she said, her Squad would not have new prisoners coming. Today, she said, like it or not, I had to sign, even faking it, I must sign. I said I didn’t know what the three-fold “Statement of Guarantee” was and that, as a guard beating people at will, she was breaking the law while enforcing it. Zhang said, “Who saw me beating you, find the witness for me.” She saw that I wouldn’t sign. Fustered and exasperated, she called people to take me to an empty house outside the iron gate. No one was there. It was a place customized for the brutal torture of Falun Gong practitioners. Zhang picked up two large electric batons, one in each hand, and headed directly toward me. While she electric shocked me, she told me not to “refuse a toast only to drink a forfeit.”

中共酷刑演示:電棒電擊。(圖/明慧網)
中共酷刑演示:電棒電擊。(圖/明慧網)

Brutal Torture Reenactment: Shocking with Electric Baton

電棍劈啪的閃著刺眼的藍光,電擊著我的臉、脖子、手和腳。我的呼吸開始困難,臉開始抽搐,人已無法正常站立,身體虛弱的向下倒去……在極度的痛苦中,我的眼光開始對視這個生命,好像一切都靜止了,她在我的面前突然變得非常的渺小,可憐和卑微。我心中想起了我的師父,想起了師父的教誨:「你要不能愛你的敵人,你就圓滿不了。」那究竟是一種怎樣的境界?我無暇去想圓滿,怎樣去愛這個電擊我的人?她在迫害大法的信徒,她的生命將會去哪裡?……我沒有了痛苦的感覺,師父慈悲的能量灌透我的全身。窗外突然狂風四起雷聲大作,天都黑黃了,震耳的雷聲在窗前炸響,我完全沒有了懼怕與痛苦,我鄭重的告訴她我生命的最後一念都不會放棄法輪大法。她扔下了電棍破門而出。
With a cracking sound, the electric batons flashed blue light that was harsh to the eyes. She shocked me in the face, neck, hands and feet. I started breathing hard, my face started twitching, I could hardly stand upright, I was so weak that I gradually fell … In excruciating pain, I began to gaze at this life as if everything was at a standstill. Suddenly Captain Zhang appeared to be very, very small in front of me, pathetic and humble. I thought of my Master in my heart, thought of Master’s teaching, “If you are unable to love your enemies, then you cannot reach Consummation.” What kind of state that was! I had no time to think of consummation, how to love the person who electric shocked me? She was persecuting Dafa disciples, where was her life going? … I didn’t have the feeling of pain anymore, and the energy of Master’s compassion instilled my whole body. Suddenly, wicked wind began blowing wildly and thunder roared and rumbled outside the window and the sky turned dark yellow. Deafening thunder exploded right outside the window. I was completely free of fear and pain. I solemnly told Zhang I would not renounce Falun Dafa even if it was the last thought of my life. She dropped the electric batons, burst the door open and left.

四防把我拖回了監室,等我醒來,看到我的手、背、臉和脖子都是電焦的痕跡和水泡,人瘦的也不成樣,身體極度虛弱。我靜靜的躺在那裡感悟師父的教誨和容量,心中對師父充滿了感激和無限的敬仰,因為師父在我遭受巨大痛苦時教會了我如何做人。
A “inmate guard” dragged me back to the cell. When I woke up I saw my hands, back, face and neck were all full of burn marks and blisters. I was as thin as could be and extremely weak. While lying quietly there, I came to realize Master’s teachings and capacity. My heart was filled with gratitude and immeasurable reverence toward Master because Master taught me how to be a human being when I was suffering enormous pain.

我身邊的阿姨見我的身體已不成了樣,就眼含淚水勸我說:孩子啊你能堅持就堅持住,在這裡沒有幾個能挺過去的啊,實在堅持不住能寫就寫一個吧。我看著那些年邁的法輪功學員心就在想,原來她們就是這樣被馬三家「轉化」的啊。我難過的流下了眼淚。
An older woman next to me saw that my body was damaged out of shape. She advised me in tears, “Child, be persistent if you are able but.not too many people here have been able to persevere. If you really can’t hold on anymore, sign it.” I looked at that elderly Falun Gong practitioner and thought in my heart, this is how they are “transformed” by Masanjia. I was so sad that I wept.

馬三家的警察對「轉化」的學員不放心是真的「轉化」了,就威逼她們寫一些誣衊師父、誣衊大法的東西,同時還逼迫她們在大小會上說大法不好的話,然後還逼她們給當地的公安局、派出所還有家裡的人寫信,就說煉法輪功錯了,後悔了,等等。我看到那些受益於法輪大法曾經無病一身輕的學員,她們在寫這個違心的東西時的內心痛苦。黑白顛倒、謊言的欺騙,我怎麼能做這樣的人?
Masanjia’s guards felt uncertain whether the “transformed” Falun Gong practitioners were indeed “transformed” so they coerced them to write things that slandered Master and things that slandered Dafa. They forced them to say bad things about Falun Gong in various meetings and then forced them to write to their local police station and to their families that it was wrong to practice Falun Gong, that they regretted it, etc. I saw the pain of those healthy practitioners, who benefitted by Falun Dafa, writing these things against their will, reversing black and white, lying to cheat. How could I be such a person?

雖然被非法關押到這裡,作為人來講,我不能去違心的說謊話。如果我在這裡面因為承受不住迫害寫出一份違心的「轉化書」,馬三家把它郵寄到我的家鄉和公安局,那麼它就會像一顆炸彈一樣,炸向我的家鄉,炸向我的親人,他們會因為我的謊言而走到「真、善、忍」理念的對立面,那我的罪該有多大,所有參與的人的罪該有多大,要讓全世界的人瞭解到法輪功的真實情況該有多不容易。當時就這樣想,用生命去堅持不被洗腦,做一個人應該做的。
Although being illegally detained, as a human being I couldn’t lie against my will. If I signed the “Transformation Paper” against my will and it was mailed to my hometown and local police station, it would be like a bomb exploded in my hometown and family,.They would walk in the opposite direction to the principle of Truthfulness-Compassion-Forbearance because of my lies. How great my sin would be then. How great the sin of all those who participated would be. How difficult it would be to make the whole world understand the truth of Falun Gong. This was the thought I had at that time. I used my life to persist, not to be brainwashed but to do what a human being should do.

因為我的不「轉化」在影響著別人,張秀榮整天不讓我睡覺,由一群包夾輪換著圍攻我,最後把我交到了大隊長王乃民那裡。王乃民打人、電擊人,很少讓第二個人看到,進屋她就強制我蹲下,然後手拿兩根電棍同時電我,問我為甚麼不寫三書,這裡是勞教是管制機關。我說我學法輪大法是自願的,我不後悔,為甚麼要寫悔過書,《轉法輪》的作者沒教我做壞事,你為甚麼叫我寫揭批他的書,我揭批他甚麼?你不怕人家告你誣陷罪嗎?你不怕,我怕。「我是被冤枉判『擾亂公共秩序』進來的,你們教養院為甚麼跟我談法輪功」你讓我保證甚麼?我為甚麼要向別人保證甚麼。我們在這裡是否有人權?警察打人是在執法犯法,同樣是傷害罪。她說:你愛上哪上哪告去,你還想要人權呢?我被她電擊十分鐘左右,就又一次被抬回分隊。我的身體被她們沒日沒夜的迫害已虛弱的不成人樣了。她也怕我會死在她的電棍下。
Others were affected because I was not “transformed.” Captain Zhang Xiurong didn’t let me sleep all day long and ordered a group of “ personal monitors” (baojia) took turns to attack me from all sides. 〔NOTE:”Baojia” are handpicked criminals to persecute practitioners around the clock. The intent is to monitor and control Dafa practitioners, and assist guards in forcibly brainwashing Dafa practitioners. The guards often exert pressure and lure them with different benefits, forcing them to use all kinds of cruel means to torture Dafa practitioners.〕Finally I was Took to Brigade Captain Wang Naimin. Wang, who rarely let anyone see her beating or electric shocking people, forced me to squat as soon as I entered. She used two electric batons to shock me at the same time and asked me why I didn’t sign the three-fold “Statement of Guarantee.” She said, “This is a control institute of re-education-through-labor” [meaning that they were freer to use whatever means they needed to “transform” people.] I said, “I have learned Falun Dafa of my own free will. I don’t regret it. What reason do I have to write the “Repentance Statement.” The author of “Zhuan Falun” did not teach me to do bad things. Why do you ask me to write papers exposing and criticizing his book? What do I have to expose? Aren’t you afraid of being sued for the crime of entrapment? You are not afraid, but I would be if I were in your shoes. I am here because I was wrongly sentenced for the crime of ‘Disturbing the Public Order.’ Why does this Camp talk to me about Falun Gong? What do you want me to guarantee? Why should I guarantee anything to others? Don’t we have human rights here? Guards beating people is breaking the law while enforcing it,.It is a crime of aggravated assault whatever you say.” She said, “Go ahead wherever you like, sue! You even want human rights!” She electric shocked me for ten minutes or so. Once again I was carried back to the Squad. My body was extremely weak and out of shape from being persecuted day and night by them. She was afraid that I would die under her electric batons.

馬三家不會放過一個不「轉化」的法輪功學員。張秀榮最後急了,召集一群打手給她們開會。晚上把我留在廁所的門後面,包夾們已分好了班,四個人一班,兩個小時一換。張秀榮下令不「轉化」就別想回去睡覺。她們有拿木棒的,有拿大號螺絲刀的,有拿針的,都準備好了。秦元清、魏宏偉,還有兩個邪悟的,上來對我就一頓打,別的室的打手們過來五~六個幫她們打,秦元清和魏宏偉把我的頭往牆上撞。我的腦袋耳朵被他們打得嗡嗡的響,整個走廊都聽得到那可怕的聲音。她們的嘴不停的罵大法,罵師父罵下流話,逼我寫「轉化書」。
Masanjia would not let any Falun Gong practitioners who were not “transformed” get away. In the end, Captain Zhang Xiurong became so anxious that she gathered a group of thugs and held a meeting with them. In the evening, they left me behind the toilet room door [where no-one could see what happened]. Several “ personal monitors” (baojia) had been assigned, four in a shift, two hours each shift. Zhang gave the order: no “transformation,” no sleep. The thugs were all ready; some held wooden sticks, some held large screwdrivers, some held needles, etc. Qin Yuanqing, Wei Hongwei, and two “transformed” ones with crooked understanding of Dafa, approached and beat me. Five or six thugs from other rooms came to help them beat me. Qin and Wei bashed my head into the wall. My head and ears had buzzing sound from the beating, and the terrible beating sound could be heard in the entire corridor. They also kept on cursing Dafa and Master with vulgar words trying to force me to sign the “Transformation Paper.”

後半夜,她們打累了就讓我的手伸平,腿半蹲站著,旁邊有人拿著紙和筆,逼寫三書。我的手背被魏宏偉的右手手指甲掐起放下,她的左手拿著做活的針放在我的腕下,等著被她掐起落下的手腕,她們就這樣掐著我手背上的皮提起來放下去,提起來放下去,來回紮,沒到兩個小時的時間,我的手背被她們掐成饅頭狀,腕下被針紮得血肉模糊。我把手挪開,她們就用木棍子,還有螺絲刀打我、捅我,魏宏偉掄起手拚命地扇打我的嘴巴子,扇我的臉,我腦子被她多次扇得嗡嗡響。她的嘴不停的在半夜裡說著陰陽怪氣的話:「你知道嗎?我已經等了你一千五百多年了」。她的話讓我在劇痛雜亂中安定下來,我吃力地睜開腫得只有一條縫的眼睛,靜靜的看著她們,再也感受不到針紮、拳頭、木棍、螺絲刀擊打我的痛。看著她們被馬三家洗腦後可憐而又可怕的表演,我的心在滴血,為她們流下了無法止住的淚水。我難過至極。我在心裡不停地喊著:師父,師父,我對她們無怨無恨。(我被他們毒打逼迫「轉化」時,蘇境、王乃民、張秀榮都到廁所「審查」過,蘇境、王乃民那時大小會都會講:國家對法輪功是一場沒有硝煙的戰爭,投資的經費相當於一場國際戰爭,等等等等。)
Late at night, as they were tired from beating me, they forced me to stretch my arms out in front with legs half crouched. Others held a pen and paper next to me and tried to force me to sign the three-fold “Statement of Guarantee.” Wei Hongwei used her right hand finger nails pinched to lift up the back of my hand then let go while her left hand held a needle under my arm such that my arm would drop on the needle. With this pinching to lift up and letting go to drop on the needle, in less than two hours the back of my hands were swollen like a steamed bun, and the undersides of my wrists were badly mangled and mutilated from the needle piercing. If I moved my hands, they would use wooden sticks and screwdrivers to hit and poke me. Wei whirled her hands and slapped me hard on the mouth and face. My head had a buzzing sound from this repeated slapping. She made statements out of the blue repeatedly throughout the night: “Do you know? I’ve been waiting for you for more than 1,500 years.” Her words enabled me to calm down from acute pain and messy thoughts. I strenuously opened my badly swollen eyes with only two slits left, and watched them quietly. I no longer felt the pain from needle piercing nor the beatings by fists, sticks, and screwdrivers. Watching their pathetic and terrible behaviors after being brainwashed by Masanjia, my heart bled. I shed unstoppable tears for them, I was very sad. I kept on shouting in my heart, “Master, Master!” I held no grudges against them. (When I was brutally beaten in an attempt to coerce me into“transformation,” Su Jing, Wang Naimin, and Zhang Xiurong had all been inthe toilet room. At the time, Su Jing and Wang Naimin would say in all meetings, large or small, that it was a war of the State against Falun Gong without gun smoke, the invested funds were equivalent to an international war, etc.)

那時全國各地教養院都要來馬三家學習「轉化」經驗,省領導也會來。第二天張秀榮就命包夾們把我藏了起來。
During this period, all Labor Camps around the country came to Masanjia to learn the “transformation” experience, even provincial leaders came. The next day, Zhang Xiurong asked a “personal inmate” (bao jia) to hide me [while a visit took place.]

視察結束後,張秀榮讓幾個四防和大小室長把我拖到辦公室,逼我寫「轉化書」,我不寫,她夥同另外兩個惡警隊長打我羞辱我,逼我「轉化」,寫三書,我不寫,張秀榮氣急敗壞地拿來剪子,上來就把我的頭摁在地上剪我的頭髮,看剪得不到位就又把剪子給了四防,四防又接著剪,她們邊罵邊打邊剪,我的頭髮被剪得男女不分。然後張秀榮狂笑著說這才像精神病呢?然後讓一群打手圍著我說,你看她煉法輪功煉得臉色這麼不好,都煉出精神病來了。那時馬三家進來好多新來的,因為我沒「轉化」就把我弄成這樣嚇唬別人,說我煉出精神病來了。
After the visitors left, Captain Zhang Xiurong ordered several” inmate guards” and various room leaders to drag me to the office to force me to sign the three-fold “Statement of Guarantee.” When I refused, she and two other vicious guards beat me up and humiliated me and tried to force me to “transform” and to sign the three-fold “Statement of Guarantee.” I refused again. Flustered and exasperated, Zhang Xiurong took a pair of scissors, approached me and pressed my head on the floor and cut my hair. As she felt she was not cutting sufficiently, she passed the scissors to a “inmate guard” to continued the cutting. They cursed while cutting. My hair was cut in such a messy way that one could not tell whether I was a man or a woman. Then, Zhang Xiurong laughed wildly and said: “This is what a mental patient looks like!” And then a bunch of thugs surrounded me and said that I looked so pale and had become psychotic because of practicing Falun Gong. At the time, Masanjia had many newcomers. I was made to look like this to scare them. They were told I had a mental disorder from Falun Gong cultivation.

當年那裡對強迫「轉化」後的學員是半天洗腦學習半天勞動,我幾乎就沒有「享受」過這個待遇,整天被拉出去迫害。每天精神都處在了恍惚的狀態,身體已極度虛弱,沒有了人的樣子。我想起了我年幼的兒子,如果我被她們害死,我可憐的孩子該怎麼辦?
In those days, practitioners being coerced to “transform” worked half the day and attended brainwash-learning the other half of the day. I had never “enjoyed” this treatment but was dragged out to be persecuted all day long. I was in a trance every day, was physically extremely weak and looked hardly like a person. I thought of my young son, what was this poor child going to do if I was persecuted to death.

我的媽媽打來了電話。一天張秀榮把我叫到了辦公室,讓我接電話,這是我被非法關押一年來第一次與家人通話,媽媽在電話的那一頭崩潰式地哭喊著讓我快寫個悔過書快回家,你爸出車禍人事不省了,在醫院裡搶救,外地親屬都來了,快回來見他最後一面吧,邊說邊號啕大哭,媽好不容易才打進來的電話啊,院長不批媽都不知你是死是活了,這日子沒法過了。電話那頭的媽媽已泣不成聲。這時的張秀榮可抓住了機會,拿來了桌上的紙和筆讓我趕快寫悔過書,我說我不後悔,我為甚麼要寫悔過書。
My mother called. One day, Zhang Xiurong called me to the Office to take the phone call. That was the first time I had spoken to my family in one year’s illegal imprisonment. My mother on the other end of the line fell apart and cried, asked me to quickly sign the paper of repentance and come home. She said my father had an accident and had been unconscious and was hospitalized for emergency rescue. Relatives from out of town all came to pay their last visits to him. My mother cried bitter tears while talking about it. She then said that it was very hard to get the call through. If the department head hadn’t approved, she said she would not even know if I was still alive. “It is so hard to live like this day after day,” my mother lost her voice crying. Zhang took this opportunity to put the paper and a pen on the table and asked me to quickly sign the “Repentance Statement.” I said I did not regret so why was she asking me to sign the “Repentance Statement.”

回到分隊,張秀榮召集全隊的人開會,說法輪功就是如何沒有親情,都不要家了,她媽哭成那樣她都不管。面對這場迫害帶來的家庭變故, 對她的話我再也沒法忍耐。我當眾大聲說:到底誰是邪教,是誰把我們控制到這裡來的,是誰不讓我們要家人,我的父親現在死活不知,到底誰把我們關在這,斷我們的親情,天天精神控制我們。法輪功想學就學,不想學沒人強逼著學。張秀榮的臉都被氣青了,叫來四防把我又拽到大隊長室,當著王乃民和邱萍的面上來就照著我的肚子狠踹幾腳,然後打我的頭和臉。當時我就感到頭暈、眼花、噁心,小肚子劇痛直不起腰來,大隊長王乃民過來說我裝的,後來看我的臉變了顏色,張秀榮才住手。因我的孩子是剖腹產,留下的那個刀口被張秀榮那幾腳踹得彷彿裂開一般的劇痛,不來月經的我下身被她踹得流出了血。
Back at the Squad (No.4 Squad), Zhang Xiurong gathered the whole team for a meeting, telling how Falun Gong had no affection for family, didn’t even want to have a family, how my mother had cried like that yet I didn’t care. Facing the family misfortune brought on by the persecution, I was unable to take Zhang’s talk any longer. I said loudly to the crowd: 「Who is the evil cult after all? Who forced us here? Who didn’t let us see our family? Who kept me from knowing whether my father was alive? Who kept me here? Who cut off our family love? Who mentally controlled us every day? One learned Falun Gong of one’s own free will, no one forced anyone to learn.” Zhang was so mad that her face turned blue. She called a “inmate guard” to drag me to the Captain’s office again,. In front of Qiu Ping and Wang Naimin, Zhang kicked my stomach a number of times then hit my head and face. I felt dizzy and vomited. My lower abdomen was in such acute pain that I couldn’t straighten my back. The Brigade Captain Wang Naimin came over and said I was faking it. Zhang stopped only after she saw my face was discolored. My child was born with cesarean section. The incision left from it was in such sharp pain from the kicking it felt as if it had been split open. My genital area was bleeding I did not menstruate so I knew it was from the kicking.

從二零零零年的十月以後,多了剛來的趙素環,她被迫害得更加慘烈。三分隊的鄒桂榮、蘇菊珍她們身上都沒見過沒有傷的時候,那時半夜裡經常聽到蘇菊珍被電擊的慘烈叫聲,鄒桂榮常被帶出來羞辱遊鬥。趙素環筆下記錄馬三家迫害她的紀實,見《馬三家畫皮背後的猙獰—— 一位大法弟子用鮮血寫出的事實真相》
Zhao Suhuan arrived after October 2000, and was persecuted even more brutally. The bodies of Zou Guirong and Su Juzhen of No.3 Squad were never seen without wounds. At that time, Su Juzhen’s screaming from electric shock was often heard in the middle of the night, and Zou Guirong was often taken out to be humiliated, criticized, and beaten by the prisoners. For the record of Zhao Suhuan’s persecution in Masanjia written by herself, see,
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2004/5/19/48270.html
“The Savagery Behind the Evildoers’ Disguises at the Masanjia Labor Camp” facts written by a Dafa disciple with blood.

二零零一年的三月十六日不知為甚麼馬三家買了好多體育用品掛在牆上,全所打掃衛生,手工活都放到樓下的庫房裡,停止了所有的迫害活動。早上八點多鐘張秀榮拿著名單點到誰誰就出來,然後說分期分批去看電影,電影的名字是「抉擇」,我們室三十二人點出十六人,然後被帶到一輛大客車上。這次行動是全院統一的,別的隊也是這樣,上車的都是沒有「轉化」的法輪功學員和包夾她們的勞教人員。這樣的學員從馬三家拉到少管所共三輛大客車。我們到了馬三家的少管所被關在大食堂裡面。不是電影院。晚上才被拉回馬三家。後來才知道那次的調離是因為馬三家來了外國記者。
On March 16, 2000, for unknown reasons, Masanjia bought a lot of sports goods that were hung on the wall. The entire building was cleaned and sanitized,. All manual work products were moved to the storeroom downstairs. All persecution was stopped. A little after 8 a.m., Zhang Xiurong took out a name list. Those called out were divided into groups to watch movies in turns. The movie’s name was “Choice.”16 of the 32 in our room were called and taken to a large bus. This action was campwide, the same took place in the other camps. Those on the bus were Falun Gong practitioners who were not “transformed.” They were flanked by the reeducation-through-labor personnel. There were three large buses taking these practitioners from Masanjia to a Youth Detention Center where we were herded into the canteen. It wasn’t a movie theater. We were brought back to Masanjia in the evening. We learned later that we were taken away because foreign reporters were visiting.

二零零零年的十月記不得是哪一天,中央電視臺〈焦點訪談〉記者採訪馬三家女二所時,採訪了我。當時我不知道為甚麼突然把我從廁所的門後叫回室。後來才知道中央電視臺〈焦點訪談〉記者李玉強(就是採訪自焚偽案劉思影的那個)要採訪一個沒有「轉化」的法輪功學員。她的後面是一個青年男子,肩上扛個錄影機,對著我就錄,然後李玉強面帶微笑手裡拿著麥克風走到我面前,問:你好!你是沒有「轉化」的法輪功學員嗎?我說:你好!是。她手拿麥克風對著我又問:你相信神佛的存在嗎?我反問她:你相信空氣的存在嗎?你相信電話沒線能通話嗎?你相信因為修煉法輪功在這裡被殘酷的迫害嗎?她沒有回答,帶著她的錄影師轉身離去。
One day in October, 2000, I can’t remember the date, when the Central Television Station of Chinese Communist Television (CCTV) sent focus interview reporters to No.2 Female Camp of Masanjia, I was interviewed. At that time, I didn’t know why I was suddenly called back from behind the toilet room door but I learned later that a CCTV reporter, Li Yuqiang (the one who interviewed Liu Siying of the self-immolation case) [For more information on this, see http://en.minghui.org/cc/88/ .] requested to interview a Falun Gong practitioner who was not “transformed.” Behind her was a young man carrying a video recorder on his shoulder taping me,.Li Yuqiang, holding the microphone in her hand, came up to me with a smile and asked, “Hello! You were a Falun Gong practitioner not “transformed” right?” I said, “Hello! Yes.” Still with the microphone in her hand, she asked, “Do you believed in the existence of God?” I asked her in return, “Do you believe in the existence of air? Do you believe telephone conversations could get through without wires? Do you believe there is a brutal persecution here for practicing Falun Gong?” She didn’t answer and left with her cameraman.

下面是鄒桂榮筆下紀錄下來她所見到李玉強的那一幕,摘自明慧網:《我在馬三家教養院的遭遇》
The following is taken from Minghui.org. It was written by Zou Guirong recording the scene with Li Yuqiang that Zou witnessed, it is on the Chinese website that translates into English: “What I Encountered in Masanjia Labor Camp.” (《我在馬三家教養院的遭遇》)

「在十月中旬,中央電視臺〈焦點訪談〉記者採訪馬三家女二所時,我們三樓三分隊和一分隊的大法學員被支出去倒煤,當我們滿身黑塵回來時,中央電視臺記者正在我所在室內採訪那些叛徒,我們二分隊八名堅定的大法學員被關到水房和廁所告知不許出來,即使身上黑灰洗漱完,衣服洗乾淨也得在水房呆著,並且由叛徒們看著,互相之間不讓說話。這是邱萍的命令,這次採訪就是中央電視臺〈焦點訪談〉演的邱萍警察如何關心學員,給學員衣服穿。邱萍為甚麼不談在我丈夫給我送衣服時她一口回絕,拒之門外呢?邱萍及其馬三家教養所女警察所導演的一齣齣騙人的把戲哄得了一時,哄不了一世。昨天邱萍又用欺騙的方式向全國百姓闡明馬三家勞教所沒有打罵學員,殊不知她就是指使學員並親自動手打學員最殘忍的警察,她現在還在繼續欺騙世人,邪惡至極。」
“In mid-October, when CCTV focus interview reporters interviewed the No. 2 Women’s Labor Camp of Masanjia Forced Labor Camp, Falun Gong practitioners of the No.3 and No.1 Divisions on the third floor were outside moving coal. When we returned with black dust all over us, CCTV reporters were interviewing betrayers in the room where I was. Eight of us who were determined Falun Gong practitioners in No.2 Division were confined in the wash room and toilet room and not permitted to come out. We were to stay in the wash room even after the black dust was scrubbed off our bodies and our clothes cleaned; and we were watched by the collaborators [former Falun Gong practitioners who have gone astray due to brainwashing and torture] to ensure we did not talk to each other. This was Qiu Ping’s orders. This interview by CCTV (focus interview) was a show to tell how Qiu Ping’s guards cared for practitioners and provided them with clothes. Why didn’t Qiu Ping tell them how she rejected my husband when he brought me clothes? This series of shows directed by Qiu Ping and her Masanjia female guards could fool others temporarily but not forever. Yesterday, Qiu used deceptive ways to give the impression to people in the country that Masanjia had not beaten or scolded practitioners. Few could imagine that she has been the most brutal one who beat up and threatened practitioners. How evil is that that she still continues lying to the world now.”

李玉強她參加了馬三家在二零零一年一月十七日女所對「法輪功政策的兌現大會」。為了向外界顯示其所謂的「轉化成果」,「馬三家」舉辦了第五次所謂的「政策兌現大會」。當時遼寧省省委書記聞世震等省級官員和多家媒體出席了那次會議。那次大會把馬三家「勞教所」改變成了「遼寧省馬三家思想教育學校」,牌子上有聞世震的名字。聞世震在那次大會上發了言,肯定了馬三家警察的轉化「成績」。參加大會的有遼寧和各個省市的電視臺,「天安門自焚偽案」中央電視臺那個記者李玉強就在其中。當時有很多錄影機的鏡頭對著錄那次大會。有幾百人參加。當時三分隊的王春英代表解教人員在臺上發言,當時她被邪惡的馬三家「轉化」了,成了她們的打手和幫凶(回家後聽說她又清醒了),當她講「馬三家這裡面『春風化雨、警察像媽媽一樣,這裡沒有迫害發生』時,法輪功學員鄒桂榮在台下突然站起來指責她說:「你在撒謊!」
Li Yuqiang participated in the Masanjia Female Division’s “Falun Gong Policy Fulfilling Convention” on January 17, 2001. In order to show the outside world the so-called”Transformation Achievement,” “Masanjia” held the fifth so-called “Policy Fulfilling Convention.” At the time, Secretary of Liaoning Province Wen Shizhen, provincial level officials and several media participated in that Convention. That Convention changed “Masanjia Labor Camp” to “Liaoning Province Masanjia Ideology Education School,” the name plate had Wen’s name on it. Wen spoke at the Convention, affirmed Masanjia guards’ “accomplishments” of “transformation.” TV stations from Liaoning and various provinces participated in the Convention. The CCTV reporter Li Yuqiang who interviewed the “Tiananmen forged self-immolation case” was among them. At the time, a lot of video cameras taped that Convention, and a few hundred people attended. Wang Chunying of No.3 Squad was “transformed” by the evil Masanjia and turned into their thug and accomplice (it was heard that she awakened after returning home.) At that time, she spoke on the podium, representing ex-convicts. When she said, “Over here in Masanjia, it is the ‘spring breeze and rain’ type of education, guards are like mothers, there are no persecutions here,” Falun Gong practitioner Zou Guirong in the audience stood up pointing a finger at her and said, “You are lying!”

話音還沒落,鄒桂榮就被一群警察和打手圍上按倒在地。當時坐在臺上的聞世震和省裡及馬三家的院長十幾個領導同時都站了起來。鄒桂榮被帶走了。《我在馬三家教養院的遭遇》這篇文章裡紀錄了她被帶走後的遭遇。
Wen Shizhen (Party secretary of Liaoning province), provincial level officials, the Head of Masanjia, and more than 10 other leaders all stood up at the same time. Before she finished the sentence, she was pressed down on the floor by a group of guards and thugs. Zou was carried away. The article “What I Encountered in Masanjia Labor Camp” (《我在馬三家教養院的遭遇》)recorded what happened to her after being taken away.

當時很多錄影機都在對著主席臺錄影,突然的變故主席臺上的人都很意外和尷尬地站了起來。錄影師和記者們馬上回過神來,把錄影機掉轉了方向,急忙快速地跑過去,十幾台各大媒體的錄相機,同時錄下了鄒桂榮被摁倒,被拽著頭髮,被一群男女警察押走的那一幕。
When this happened, many video recorders were aimed at the platform. Suddenly the people on the platform all stood up awkwardly because of the commotion. Photographers and reporters immediately stopped this focus and turned their recorders in another direction and quickly ran over there. Already more than ten media had taped the scene of Zou being pressed down, dragged by the hair and being taken away by the group of male and female guards.

當時我們被迫害嚴重的法輪功學員都被身邊的包夾摁住。會場一片混亂,馬三家的惡警們全都氣勢洶洶驚恐萬分。面對這突如其來如此尷尬的場面,臺上站出個不知名的男領導,拿著麥克風出來打圓場,對著台下說:剛才那個是法輪功的「頑固分子」,不要被其影響。大會草草結束。
At the same time, we, the severely persecuted Falun Gong practitioners, were all held still by the “ personal monitors” (baojia) around us. The meeting hall was in chaos, Masanjia’s evil guards were all extremely truculent and in panic. Facing this sudden awkward situation, an unknown male leader got on the platform, took a microphone and, to smooth things over, he told the audience that it was a “stubborn” Falun Gong practitioner just now, and not to be influenced by it. The Conference ended hastily.

當年有十幾家電視臺的錄影機錄到了這一幕,我還沒有看到有人站出來。希望心存正義的錄影師,把你當年的錄影拿出來,再讓我們看一眼那個為了堅持宇宙真理而被中共虐殺身亡的鄒桂榮。
Although more than ten TV stations taped what went on, I hadn’t seen any of the footage. I hope some just photographers will review the scene taped at the time and let have another glance at Zou Guirong who was persecuted to death by the CCP for upholding the truth of the universe.

(待續)
(To be continued)

責任編輯:魏敏

相關新聞
把女人剝光投入男牢的馬三家惡警名錄
18名女性在勞教所被脫光投入男牢房遭強姦(慎入)
馬三家駭人罪行:將法輪功女學員投入男牢輪姦
遼寧法輪功女學員被投男牢 慘痛經歷超人類底線
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論