趣味學德語:球一直都在腳下

作者:吳茵
font print 人氣: 105
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2015年09月23日訊】球一直控制在腳下(am Ball bleiben),引申意思是一直在跟蹤某件事情,始終處在積極的狀態。這句話來源於足球運動,意思是說,這個球隊在控球,掌握著場上的局勢。

在德語裡還可以說dran bleiben, weiterverfolgen。

例子:Der Fachkräftemangel macht sich stark bemerkbar, doch gibt es immer noch viele junge Leute ohne Bildungsabschluss. Hier müssen wir am Ball bleiben.

專業人員非常緊缺,但是仍然有很多年輕人中學沒有畢業,(無法培養成專業人員)我們還得繼續積極努力。

了解德國社會的最佳途徑——大紀元歐洲生活網。

責任編輯:余平

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 但是,這句話只適合比較輕鬆、有趣、滑稽的話題,比如一個70歲的老人家拄著枴杖顫巍巍地走過來,對你說:「嗨,我剛剛跑了30公里,太爽了!」你可以笑著說:「Das kommt mir spanisch vor.」但是如果說,中共「王儲」失蹤了兩個星期,取消了很多和外國政治家的重要會見,之後又突然現身,而且一個解釋也沒有,那麼這件事情雖然不可思議,但是也不能說「Das kommt mir spanisch vor」,因為這是一個很大的政治話題。
  • 「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。
  • 德國文化中,豬的形象並不好,人們經常把豬和骯髒、冷漠、愚蠢等聯繫在一起,這也反映在俗語中,比如說一個人是豬(Er ist ein Schwein),或者說一個人像豬一樣行為處事(Er benimmt sich wie ein Schwein),意思就是說該人沒有人性、冷酷、骯髒、俗氣等等。
  • 文裡用「雷聲大雨點小」比喻做起事來聲勢很大,但是成果卻很少。在德文中有一個類似的表達方式,也是用自然界的事物來表達這個意思:Der Berg kreißt und gebiert eine Maus / und eine Maus wird geboren。(大山陣痛分娩了,生出來一隻老鼠。)
  • 習語言的時候,最容易搞錯的就是自己母語裡的某個表達方式和外語裡的一個表達方式在字面上看起來幾乎一樣,但實際意思和內涵卻有著很大差別。比如德文裡的「Stille Wasser sind tief」和中文中的「靜水流深」看上去好像是100%相對應的,其實不然,這其中還有細微的語氣差別。
  • 德語裡有很多關於鼻子的俗語,下面就舉一些比較常見的例子:
  • 在中文中,棍子的近義詞有好幾個,比如棒子、桿子、槓子等等,而德語中Stock(棍子)也有好幾個近義詞,比如Stange、Stab等等。下面我們一起來看看幾個和Stange有關的俗語。
  • Mir fällt es wie Schuppen von den Augen 是句經常使用的德文俗語,意思是,我恍然大悟,突然明白了。
  • 很多中文成語非常難翻譯,就好像很多德文俗語翻譯成中文味道就變了一樣,比如「民以食為天」,德文翻譯聽上去好像很貼切,但是細品起來,似乎又不完全一樣。
評論