site logo: www.epochtimes.com

滷肉飯英文怎麼說 台灣百大小吃譯名看這裡

人氣: 59874
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , ,

【大紀元2016年06月27日訊】滷肉飯、肉圓這些小吃的英文怎麼說?台北市觀傳局今天表示,許多外國遊客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而困擾,因此推出百大台灣小吃雙語菜單,供民眾及店家免費下載使用。

據中央社報導,外國遊客來台北,逛夜市吃小吃是必備行程,但許多外國遊客看不懂中文菜單,店員也不知該怎麼用英文解釋菜名,雖有部分店家自行製作雙語菜單標示,但常遇到翻譯方式不同,或與外國人理解有出入,而難以溝通的情形。

滷肉飯翻譯成Braised pork on rice。(大紀元檔案照片)
滷肉飯翻譯成Braised pork on rice。(大紀元檔案照片)
為了讓不懂中文的國際觀光客能輕鬆點菜, 台北市觀傳局推出「百大小吃雙語菜單」供民眾及店家免費下載使用」。 例如蚵仔煎的翻譯是 「oyster omelette」。(中央社)
臭豆腐翻譯是 「stinky tofu」。(中央社)
為了讓不懂中文的國際觀光客能輕鬆點菜,台北市觀傳局推出「百大小吃雙語菜單」,供民眾及店家免費下載使用」。(中央社)
為了讓不懂中文的國際觀光客能輕鬆點菜,台北市觀傳局推出「百大小吃雙語菜單」,供民眾及店家免費下載使用」。(中央社)

觀傳局長簡余晏表示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地的運動選手及觀光客來台北觀光,因此推出搭配圖片的線上版「百大小吃雙語菜單」,提供包括滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,超過百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民眾和店家免費下載使用。

例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(台灣式肉球),滷肉飯翻譯成「Braised pork on rice」,讓外國人看英文名字,就能理解是什麼樣的菜。

也有部分小吃是直接採用音譯,如有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯為「guabao」。

簡余晏說,「百大小吃雙語菜單」已經上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用(http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。

她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的地方,因此同時開闢雙語菜單電話專線(1999轉2029),民眾可提供其他翻譯方式,或表達想加入雙語菜單的其他小吃。

另外,簡余晏說,除了中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文和韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,提供中英日對照紙本菜單供店家使用。

 

責任編輯:林琮文

評論