site logo: www.epochtimes.com

加拿大人才懂的詞 你知道幾個?

double-double一詞就備受加人歡迎,不僅被環球郵報、國家郵報等新聞媒體廣泛引用,消費者在買咖啡時也是double-double脫口而出。(加通社)

人氣: 4378
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2017年10月07日訊】(大紀元記者李平多倫多編譯報導)每個國家,都有自己的地理人文歷史和文化特色,描述一些事物時所用語詞和表達方式自然有所差別,即使都是說英語的國家之間,也是如此。問問加拿大人,冬天頭上戴的帽子怎麼說?在學校用的彩色畫筆怎麼說?聽到答案,許多其他英語國家的人可能都沒聽說過。以下是地道加拿大人才懂的幾個詞,看一下,你知道幾個?知道得越多,說明你離成為地道加拿大人的日子不遠了!

KD,Kraft Dinner(卡夫晚餐)

加拿大人都知道,媽媽說晚餐要做KD時,肯定會有好吃的奶酪通心粉等著。問一下美國人KD是什麼,他們會想:你這傢伙是在說英語嗎?美國人英語中,對應加拿大KD的是卡夫奶酪通心粉(Kraft Macaroni and Cheese)。他們腦袋有點笨,不會簡說,只會原封不動照搬的說。

Two-Four( 24瓶一箱裝啤酒)

加拿大來一箱啤酒時怎麼說?是A case of beer嗎?錯!加拿大人說法是,來個two-four,是因為加拿大一箱啤酒是24瓶,說two-four簡單又乾脆,比A case of beer省口水多了。

BeaverTails(海狸尾)

看到這個詞,不要以為真的是海狸尾巴,而是加拿大一種特色油炸麵食,形狀象海狸尾故得名,味道有點像甜甜圈,但比甜甜圈好吃多了,堪稱加拿大最經典的甜點。

Canadian tuxedo(加拿大式燕尾服)

這個詞,和燕尾服沒半分錢關係,是指全身上下牛仔服裝扮,內搭襯衣或其他什麼,就是所謂的加式燕尾服了。

Double Double(奶和糖加雙份)

Tim Hortons 員工問你Double Double時,是問你點咖啡時,是否要加雙份奶和糖?這個詞,讓Tim Hortons一下全球聞名。2004年,double-double作為新增500詞彙之一,被加拿大牛津英文詞典正式收錄。

Loonies & Toonies(1元和2元硬幣)

加拿大1元硬幣是只加拿大潛鳥(loon),因此簡稱loonie。2元硬幣是1元硬幣的2(two)倍,因此人稱toonie。這都想得出來,服不服?

Caesar(血腥凱撒雞尾酒)

盛行加拿大的雞尾酒,以伏特加、蕃茄蛤蜊汁(Clamato)、辣醬和辣醬油混合調製而成,通常搭配冰塊,盛裝在大玻璃杯中,並在杯緣沾上香芹鹽,再以芹菜莖和青檸檬片裝飾。

.CA

無論.com、 .net和.org怎麼流行,加人最愛的網絡域名還是.CA。看到網站後續是它,加人就知道它100%是加拿大網站,完全值得信賴。有點懸哦,加拿大騙子也不少呢!

Toque(無沿帽)

聽到Toque,多數加拿大人都知道,是指一種沒有邊的帽子。這個詞到底怎麼拼,一直有爭議。CBC Stype指南說,正確拼法是tuque,是加拿大法裔一種說法,很可能來自古西班牙詞toca(一種頭飾)。

Pencil Crayon(彩色鉛筆)

既不是鉛筆,也不是蠟筆,但如果擁有一整套Pencil Crayon,世界上再美的色彩都能畫出來。

Mickey(迷你瓶裝酒)

不是美國迪斯尼動畫中的米老鼠哦,是指一種375毫升裝的迷你瓶裝酒,說法是不是很可愛?

Give’r(試一下)

其他英語國家的人要叫你加油或試一下時,要麼是說go for it,do it或have a try,加拿大人偏不一樣,人家要說give’r。

Serviette(餐巾紙)

Serviette,聽起來很上檔次,是不是?實際上,不就是一張剛剛用來擦喝了血腥凱撒嘴巴的餐巾紙而已!#

責任編輯:滕冬育

評論