site logo: www.epochtimes.com

加拿大各地也有方言 您聽得懂嗎?

人氣: 433
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2017年09月13日訊】(大紀元記者蘇明明多倫多編譯報導)中國各地的方言千差萬別,從發音到用詞,外地人很難聽懂。不過加拿大也有方言,雖然都講英語,但各地人用詞不同,也造成理解障礙。

據CBC消息,The 10 and 3公司最近在網上公布的一份調查發現,加拿大人的英語用詞和發音有明顯的地域差異。

該數據取自2017年6月社交媒體的一份調查。研究人員收到全國各地大約9,500人的反饋,但只採納仍生活在當地的人的反饋結果。

研究作者說,大家都知道紐芬蘭的英語很特別,布雷頓角(Cape Breton)、盧嫩堡(Lunenburg)和渥太華等地區的說話方式也很獨特。但在其它地區,好像沒理由發展出方言,但人們說話也顯露出明顯的地域性。

埃德蒙頓作家、詩人和教育家庫薩克(Tim Cusack)說,一個詞或一個詞表達的概念,其本地化過程很有趣。研究人員認為,各地彼此隔絕,隨著時間的推移,一個詞或產品品牌名就演變成現在的概念。

各省方言明顯不同

加拿大各省方言有明顯不同。比如說,你醒來後,發現躺在床的另一側,你會不會感到怪異(cranky)或彆扭(crooked)?

調查顯示,紐芬蘭當地人幾乎都使用「crooked」這個詞用來表達不高興。

Chesterfield(扶手和靠背同高的沙發)似乎已成時代的遺物,目前只有紐芬蘭人和布雷頓角人日常還用這個迷人的詞彙。

研究還發現,加拿大各地表示「晚餐」的用詞也不同。卑詩省和安省南部喜歡用「dinner」,其它地區則用「supper」。大草原居民有時用「dinner」表示午餐。

連帽衫一般都用「hoodie」,只有薩省人將這種舒適服裝叫「 bunny hugs」(兔子擁抱)。

卡夫通心粉和奶酪一般都叫「Kraft Dinner」,只有維多利亞和溫哥華人叫「mac and cheese」。

入鄉隨俗

如果有朋友或親戚從外省來,說出一個你從未聽說過的詞,你可能會先愣神,然後才恍然大悟。

如果一個新省人搬到亞伯塔省居住,他可能一開始就被方言搞糊塗了。他如果對同學說:「穿上運動鞋(sneakers),我們一起到外面踢足球(soccer baseball)吧。」同學會不知道他說啥,因為當地足球叫kickball,運動鞋叫runners。

庫薩克說,新來者會發現語言的細微變化,當地人怎麼說你就怎麼說,這就叫入鄉隨俗。#

責任編輯:岳怡

評論