site logo: www.epochtimes.com

射鵰英雄傳英文版 她挑戰翻譯每年推出一本

人氣: 2489
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

【大紀元2018年04月13日訊】金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)2月於英國出版,從角色名字到武功招式的翻譯都引發討論。中文十分流利的譯者郝玉青,有著瑞典與英國的血統在瑞典出生、成長,曾在英國牛津大學和台灣學習文言文在內的中文,又在中國生活和工作過幾年,還嫁給台灣人。英譯本每年推出一本,將分12年出版。

射鵰英雄傳英文版黃蓉成Lotus Huang 作者有深意

據中央社報導,金庸作品雖然在華文圈廣受歡迎,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自天南地北的人物有各式腔調、江湖黑話,更不用說還有武打場面,很難用其他語言傳神表達。

不過,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。她說,學中文時朋友敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,就成了金庸迷。

郝玉青說,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決定拋開負擔,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出版引發迴響,從書名、角色到武功招式都被一一檢視,郝玉青似乎早有預期。她在書本附錄提出部分解答。

有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。

至於書中角色,郝玉青部分選擇音譯,部分選擇意譯。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。

不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。

對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決定採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。

英譯本出版後,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。

郝玉青解釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感覺就完全失去了。

為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者意見後,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。

至於武俠小說中最重要的武打場面,郝玉青表示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節奏、刺激的動作敘述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣。

五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。

郝玉青表示,她必須翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著同樣刺激。「有時候一早起來,決定今天要開始翻譯這個武打場面,我必須先做好心理準備,全心投入。」

她透露,翻譯時自己會在屋裏比劃這些招式,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」。而「懶驢打滾」直譯成Lazy Donkey Roll,形像直觀,並直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

金庸的武俠小說風靡華文世界,15部作品中,只有「書劍恩仇錄」、「雪山飛狐」和「鹿鼎記」有英譯本。「射鵰三部曲」每部4卷,共12卷。每年推出一本,將分12年出版。第一部「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」2月面世;三部曲另兩部是「神鵰俠侶」和「倚天屠龍記」。

責任編輯:鍾元

評論