site logo: www.epochtimes.com

特殊教育文件應翻譯給移民家長 市議會教委主席敦促市教育局完善

人氣: 48
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2019年10月19日訊】(大紀元記者林丹紐約報導)市議會教育委員會主席崔馬克(Mark Treyger)提出一項提案,要求市教育局報告:有多少家庭需要將教育文件翻譯成母語,以及實際有多少家庭收到了翻譯文件。

根據紐約市的規定,家長有權獲得孩子「個人教育計畫」(IEPs)的翻譯文件,但是特殊教育的觀察者發現,紐約市的翻譯體系有漏洞。為此,崔馬克在17日提出了提案,以敦促市教育局完善。

根據紐約市的規定,如果家長有要求,學校需要為家長在全學年提供語言翻譯服務,這筆撥款已經在預算中撥給了學校,學校要從自己的口袋中支付翻譯費用。

非營利組織「兒童權益維護組織(Advocates for Children)中的「移民學生權利」項目負責人Rita Rodriguez-Engberg指出,這導致了一些學校在提供翻譯文件上有推遲,尤其是在財年年底,學校的預算比較低時。

去年市教育局在三個區推出了試點,將翻譯的責任轉到市教育局總局辦公室,而不是下面的學校。根據教育局的信息,教育局翻譯了近2,400份個人教育計畫。

但是Rodriguez-Engberg指出,很多家長甚至不知道他們可以獲得特殊教育的翻譯文件,其中包括各種服務,比如輔助殘疾孩子的專業人士、小班教學以及為殘疾學生提供的輔助技術等。

她說,這給父母提出了要求,很多父母甚至不知道他們有權要求這份個人教育計畫。

「兒童權益倡導者」於2012年向聯邦教育部的民權辦公室投訴,敦促紐約市主動為任何在家講英語以外語言的家庭翻譯文件,但該訴求仍懸而未決,距離標準還有很長的路要走。

紐約市沒有追蹤要求個人教育計畫文件的特殊教育學生的人數,但Rodriguez-Engberg估計,這樣的家庭總數可能達9萬,理由是紐約市有40%的學生來自家中不講英語的家庭,約22萬學生有個人教育計畫。◇

責任編輯:李薇

評論