site logo: www.epochtimes.com

王受文記者會說一句英語 他用對了嗎?

中共商務部副部長王受文(如圖)6月2日召開記者會,全場說了一句英語:「Nothing is agreed until everything is agreed.」(GREG BAKER/AFP/Getty Images)

人氣: 4976
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

【大紀元2019年06月04日訊】(大紀元記者吳英報導)中共商務部副部長王受文6月2日召開記者會,全場說了一句英語:「Nothing is agreed until everything is agreed.」這是國際談判人員常掛在嘴邊的一句話,然而,王受文引用這句經典語句,是在誤導公眾。

北京於6月2日公布白皮書《關於中美經貿磋商的中方立場》,指責美方在將近一年的談判中三次出爾反爾,並將談判破局的責任全部推給美方。

當天王受文在記者會上說,「在談判桌上的一切都只是討論,不存在協議,也就不存在所謂的『立場倒退』。」

兼任國際貿易談判副代表的王受文,引述國際談判人員常說的一句話,不足為奇,只不過他用這句話反駁美方指控中方要撤回已做的承諾,是在誤導外界。

王受文此舉是中共慣用的伎倆,用冠冕堂皇的話語推卸責任,反過來指控對手。

這句英語的意思是:直到所有議題都商定之後,才能百分之百確定達成交易。

具有國際談判(不論是多邊還是雙邊磋商)經驗的人都知道,各方在談判中,會先討論談判架構,確認待解決的議題及目標。接下來就是進入實戰階段,各方會草擬協議文本,通過磋商逐漸消弭不同意見,最終達成協議。

各方對協議文本草案待解決的爭議問題,通常以括號([ ])標註,對於已解決並達成共識的條文,談判人員會將括號去掉。當括號數量越來越少時,表示談判越來越接近達成交易的階段。

美中談判五月初破局後,川普(特朗普)總統曾說,美中談判已達成95%,中方破壞了這筆交易。這意味著,美中高級官員經過這幾個月的密集談判,已將協議文本草案的括號減少到只剩下5%。

前中央情報局中國問題高級分析師克里斯托弗‧K‧約翰遜(Christopher K. Johnson)說,北京5月初要求撤回承諾,將協議文本改得「「一片紅」。這表明了中共要求撤回協議文本中已去掉括號的大部分內容(即中方承諾),絕非如中共官員所言,只是「雙方意見不同」而已。

美中在4月底的談判只剩下5%的括號待解決,預期在5月的最後一輪談判可以達成協議,但是誠如王受文引述的這句英語,當時雙方主談人都不敢輕言已接近達成交易,因為在協議文本由川普總統及習近平主席簽字之前,都很有可能出現變化。

然而,王受文誤導外界的是,這句英語並不是說,談判人員在最終達成協議前,可以無限度地要求撤回在談判過程中已做出的承諾,也就是要將已取消的括號再加回去,或者倒退到談判前的立場。

如果某個國家的談判官員像王受文這樣解讀這句國際談判的經典話語,在任何多邊或雙邊的國際談判中,都採取像中共這樣的做法,隨時可以撤回絕大多數的承諾,那麼這個國家在國際社會將無誠信可言,沒有人會想要浪費時間和這個國家談判。

若如王受文所言,雙方尚未達成協議之前,都不能說是已達成交易,那麼美方何來「出爾反爾」?更何況中共指責美方的第一次及第二次的出爾反爾,發生在去年2月及5月之時,當時雙方談判仍在交換意見,討論談判架構的階段,離草擬協議文本還有很長一段距離。#

責任編輯:林妍

評論
2019-06-04 6:50 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.