《英文名字大全》之六:男子名 M to O

作者:袁曉暉
Orlando──Roland的義大利及西班牙變體,亦有「金色」之意。(fotolia)
font print 人氣: 998
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

M

Mac──在蓋爾語中表「之子」,加在名字前做「某人之子」解,有時寫作Mc。例如MacDonald,表「Donald之子」。亦可做獨立名。
Mace──古法文「權杖」,表「權威」。
Mack, Mackey──Mac,Maximillian變體。
Maddock, Maddox──塞爾特語「仁慈」,Madoc是一名古威爾斯王子
Madison──「Maud之子」,因此表「一名偉大士兵之子」,又或是「Matthew之子」。
Magnus──拉丁文「偉大的」,愛爾蘭寫作Manus。
Mahon──塞爾特語「熊」,表「強壯」。在蘇格蘭流行。
Maitland──古英文地名「草原地帶」。
Malcolm──蓋爾語「Columba的隨從」,Columba是第六世紀蘇格蘭一傳教士。過去在蘇格蘭流行。暱稱:Mal。
Mallory──古日耳曼語「軍事顧問」,或古法語「野鴨」,愛爾蘭流行,但現在為女子所用。
Malvin──見Melvin。
Mandel──拉丁文「杏仁」,或古法文「做外衣的裁縫」。
Manfred──條頓語「和平國度的人」。
Manning──古英文「保護」。
Manuel──希伯來名Emanuel的西班牙變體,在西葡語國家流行。
Marc──Mark的法語寫法。變體:Marcel,Marceau。
Marcelio, Marcello──Marc,Marcel的義大利體。
March──Marcus變體,亦羅馬曆上第一個月,紀念戰神Mars,適合三月生嬰兒。
Marcus──源自拉丁文戰神Mars,英文體為Mark。
Maria, Marie──希伯來文「悲哀」,英文體是Mary,在拉丁語系國家是男子名。
Mario──Mary的男性體。義,西語地區流行。變體:Marion。
Marius──拉丁文「屬於戰神的」。
Mark──Marcus變體,表「戰神的」,指「戰士」。馬可福音作者。法文寫作Marc,義大利寫作Marco。
Marlin──拉丁文或古法文「海」,指一種深海魚類。
Marlon──Marlin變體。電影明星約翰韋恩的原名,他因為這名字經常受到嘲笑,因為被認為是女子名。
Marquis──古法文的貴族頭銜,表「高貴」。
Marshall, Marshal──古法文「養馬的人」,演變成「騎兵司令」。
Martin──拉丁文「戰神的」,亦Mark變體。暱稱:Marty,變體:Martel,Marten,Martino。
Marty──Martin小名,或作獨立名。
MarvinMarwin──古英文「有名的朋友」,或「海上的朋友」。亦Irving變體。
Mason──古法文「泥瓦匠」,「砌石工人」。
Massey, Massing──古法文「有軍人子弟的家庭」。
Matt──Matthew暱稱。
Matthew──希伯來文「上帝賜的禮物,耶穌門徒之一,亦馬太福音作者。拉丁文寫作Mathias。暱稱:Mat。變體:Mateo,Matheo,Mayo。
Maurice──希臘文「黑皮膚」,指「摩爾人」。變體:Moritz,Morris,Murray。
Max──Maximilian暱稱。變體:Maxim,Maxime。
Maximilian──拉丁文「最偉大的」。暱稱:Mac,Max。變體:Maxim,Maxwell。
Maxwell──薩克遜語「大井邊來的」,亦Maximilian變體。
Mayer──拉丁文「高貴的」。
McCullough──蘇格蘭姓氏,最初是「Cullach之子」之意。
Mel, Mell──Melvin暱稱,亦Samuel暱稱。
Melvin, Melvyn──塞爾特語「領袖」,或條頓語「同僚」。
Menachem, Menahem──希伯來文「棉被」,表「安慰,舒服」。出自聖經。
Mendel──中古英文「修理工人」。變體Mendelssohn意「Mendel之子」。
Mercer──法文「商人」,英文「布商」。變體:Mercier,Marchand。
Merle──拉丁文一種黑色山鳥名。男女通用。
Merlin──中古英文「獵鷹」,是亞瑟王傳說中之魔術師。亦Irving變體。
Merrick──Almeric,或Emery變體。
Merrill, Merrell──條頓語「有名氣」,蓋爾語「光明」,或希臘語之「香」,在古英語中則有「河流」之意。
Mervin, Merwin──Irving,或Marvin變體,表「海上朋友」。
Micah──希伯來語「似上帝的人」,聖經中一先知名。亦Michael暱稱。
Michael──希伯來文「似上帝之人」,是聖經中主要天使之名。變體有:Micah,Mickey,Michel,Michele,Mike,Mikhail,Mischa,Mitchell。
Michel, Michele──Michael變體。
Mickey, Micky, Mike──Michael小名形式。
Miles, Myles──拉丁文「士兵」,「騎士」。

Milo──一說是源自日耳曼語的溫和,英語則表仁慈的。希臘文則表驅逐。
Miller──古英文「磨場工人」,或「磨場主人」。
Milton──古英文「有磨場的鎮上」。
Mitchell──Michael變體。
Mo──Morris暱稱。
Moe──Moses暱稱。
Mogan──丹麥語「強大的」。
Mohammad, Mohammed──阿拉伯文「受讚美的」,表「先知」。
Monroe──塞爾特語「來自紅色沼澤區」,或「紅河區」。
Montague──Montgomery的法文體。
Monte, Monty──Montgomery暱稱。
Montgomery──拉丁文「尖山」。
Moore──蘇格蘭文的「碼頭」。
Mordecai──希伯來文「戰士」,出自聖經。
Morgan──塞爾特語「來自海上」,意「住海邊的人」。
Morley──古英文「住沼澤區」的人。
MorrisMorrie──Maurice變體。
Mortimer──法國地名,在諾曼第。有「歡愉,高貴」之意。
Morton──古英文「漁村」。
Moses──出自聖經,表「獲救的男嬰」,指摩西。
Muhammad──Mohammed變體。
MunroeMunrow──Monroe變體。
Murdoch, Murdock──塞爾特語「海上來的富有的人」。
Murphy──塞爾特語「海上戰士」。
Murray──塞爾特語「海員,水手」。
Myles──Miles變體。

N

Nadar, Nader──阿拉伯語「天底」,表「最低點」。
Naldo──Reginald,Ronald變體。
Napoleon──希臘文「森林之獅」。最先在義大利受歡迎,後因拿破崙而在歐洲流行。
Nat, Nate──Nathan暱稱。
Natale──Noel變體。
Nathan──希伯來文「施予」,表禮物。舊約中先知名。
Nathaniel──希伯來文「上帝的禮物」,出自聖經。小名:Nat。
Neal, Neale──Neil變體。
Ned──Edward,Edwin,Theodore等之小名。
Neil──愛爾蘭語的「勇敢」,或「領袖」。在愛爾蘭受歡迎。並有許多演變出來的姓氏:O」Neill,O」Neal,Neilson,Nelson。
Nelson──Neal或Neil之子。
Nero──義大利「黑色」。古羅馬一暴君名。
Nestor──希臘文「他記得」,表「年高」及「智慧」。
Neven, Nevin──拉丁文「雪的」,條頓語表「姪兒」。
Nevil, Nevill──法文「新的村落」,此名到英國後演變成Newton,表「新市鎮」。
Newman──古英文「新人」,指信不同宗教的人。
Newton──見Nevil。
Nicholas──希臘文「人民的勝利」,Nick在希臘文中表「勝利」。原出自聖經,亦西元四世紀一聖徒名St。Nicholas。他後來成為兒童守護神,成為SantaClaus。變體有:Cole,Colin,Nick,Nicolson,Nicola,Nike。
Nick──Nicholas,Dominic小名。
Nico──Nicholas之暱稱。希臘文意光榮的,勝利。
Nigel──拉丁文「黑色」,指皮膚深色的人。變體:Niger。
Nike──希臘文「勝利」,亦Nicholas變體。
Nikita──Nicholas俄文變體。
Niles, Nilson──Neal之子,或Nicholas之子。
Nissen──北歐語「屬於精靈的」。在北歐及條頓語中,精靈指一種善良的神仙。
Noah──希伯來文「和平」,「休息」。出自聖經「諾亞方舟」的故事。
Noam──希伯來文「友誼」,「甜蜜的」。
Noble──拉丁文「高貴,有名氣」。
Noel──法文名,源自拉丁文「新」,或「生日」。多指耶穌生日,因此表聖誕。義大利寫做Natale,到英國後寫做Nowell,Newell。
Nolan, Noland──Noble變體。也是蓋爾語的”高貴的後代”。
Noll, Nolly──Oliver變體。
Norm──Norman暱稱。
Norman──北歐或條頓語「北方來的人」,最早是指挪威人,尤其是指北歐海盜。最早寫做Norseman,或Northman。
Norris──條頓語「北方人的屋子」,指北歐人。
North──薩克遜語「來自北方的人」,亦指北歐人。
Norton──薩克遜語「來自北邊的城鎮」。
Norvin──條頓語「北邊的朋友」。
Nugent──古英文或日耳曼語的「推擠」。
Nuntius──拉丁文「信差」,義大利寫做Nuncio。

O

Oakley──古英文名,指「來自有橡樹的草原區」。
Oates──也是古薩克遜地名「燕麥草原」。
Oberon──法蘭克語「順從的」,在愛爾蘭與O’Brien通。
OBrien──塞爾特語的「Brian之子」之意。在愛爾蘭及蘇格蘭一帶,在名前加「O」表示「某人之子」之意。
Octavius──拉丁文之「第八」。變體:Octavio。
Odell──北歐語「有財產的人」。
Ogden──古英文地名「來自有橡樹的山谷」。
Olaf──諾斯及丹麥語的「先祖」,也是Oliver的北歐體。是挪威第一任基督徒國王。
Oliver──拉丁文「橄欖樹」,代表和平。變體:Olivier,Olivo,Ollie。
Olympio, Olympios──希臘文「屬於Olympus的」,Olympus是希臘神話中眾神所住之處。
Omar──阿拉伯語「長壽」,或希伯來文「好口才」。聖經創世紀中用過。
Oral──拉丁文「嘴」,有「口才好」之意。
Oren──希伯來文「松樹」,出自聖經。
Orestes──希臘文「山」,指「來自山上」,出自希臘神話。
Orien──拉丁文,指「太陽升起的地方」,即「東方」,或「光明」。變體:Orion,Orrin。
Orlando──Roland的義大利及西班牙變體,亦有「金色」之意。
Orleans──法文「金色」,亦Aurelius變體。Orman, Ormond──本意是北歐語的「龍」,「蛇」,指船頭的裝飾,因此做「水手」意。
Orson──拉丁文的「熊」,本來寫做Ursus,後來演變成Orsino。
Orval──古法文「黃金城市」。
Osborn──古英文「像神一樣強壯」。
Oscar──薩克遜語「上帝之矛」,意「神力」。Oswald為一個常見變體。
Osgood──薩克遜語「似神一樣善良」。
Osman──條頓語「熊人」,薩克遜語「上帝的侍從」。
Osmond──薩克遜語「受上帝保護」。變體:Osmund。
Ossie──是所有以「Os」開頭名字的小名。
Oswald──Oscar變體。
Othello──Otto變體。莎士比亞四大悲劇奧賽羅主角名。
Otis──希臘文「耳朵」,表「聽力佳」。
Otto──日耳曼語「富有」,古羅馬帝國及德國許多帝王名字。變體:Odo,Otho。
Ovid──拉丁文「羊」,也指「牧羊人」。變體:Oviedo。
Owen──塞爾特語「少年戰士」,拉丁文意「出生高貴」。在威爾斯是Eugene變體。
Oxford──薩克遜語「牛的渡口」,指牛隻過河處。
Oz──希伯來文「力量」。
Ozzie──同Ossie。

@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 明代萬曆年間的《增廣賢文》有句名言:「萬惡淫為首,百善孝為先。」古書《壽康寶鑑》中的「福善案」記載了很多守戒拒淫而在科考中速得福報的故事。讓人看到「拼功業」和「道德實踐」的密切關聯。古人講的「積德」、「積陰德」,其言不虛,有德的人生才有福,可不是空話啊。
  • 「為政以德」的內涵是很深、深廣的,包含了前一篇中孔子所講的「道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時」。本章,孔子沒有具體解說什麼是「為政以德」,而是打了一個比方:君王自己像北極星一般安居其所,別的星辰就都井然有序地環繞著它。
  • 紅樓夢這本書成書的緣起,是聖主康熙皇上賜的這一場富貴。紅樓夢這本未能完成結局的書,這本自傳性質的小說,對應的康熙雍正年間江寧織造府的興衰景況,都是有史料可查的。榮國府,寧國府最早的主人,榮國公和寧國公,從小說內容「焦大跟著太爺出兵」這一細節,結合歷史背景來看,應該是清兵入關時,隨著滿洲人一起入關的那批漢人,類似於大清的開國元勛范文程(范仲淹後人)這樣的漢人。
  • 明代《耳談》作者王同軌的街坊林廣兒的殺妻事件,鑽法律漏洞逃過刑罰,在當地引起不平的鳴冤聲震天價響,而最後的結局,更讓人心震動不已。
  • 「不患人之不己知,患不知人也」,這體現了孔門教學的一個根本特點:「求諸己」, 即向內求,所謂「君子求諸己,小人求諸人。」在處世上,不怨天尤人,以「人不知而不慍」的精神,完成自己的仁德修養,在寂寞中成就事業。
  • 在無神論者看來,人死了就一了百了,其實在傳統文化裡,披露了很多人死後的去向,有的人甚至還去了天堂擔任神職。今天給大家介紹的就是這樣一個故事。主角是南宋孝宗淳熙年間新城(現杭州市富陽區一帶)秀才姚中。
  • 明朝時期,浙江嘉興府李定在人們眼中是一個真正的正人君子,但他的科考之路卻不順利,十幾年屢考不中,就在他已經慢慢放下了對功名的執著時,人生路竟然起了大翻轉!他是怎麼積的陰德呢?
  • 孔子因材施教,引導子貢向前走——「貧而樂,富而好禮」。「貧而樂」,樂什麼?樂道。孔門弟子中有個典範——顏回,「一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂」。既然顏回做到了,說明「貧而樂」的目標不是高不可攀、虛無縹緲的,這是勉勵子貢。
  • 震區有個小山村,愛好秦腔的村民每晚都聚集在一孔大崖窯內排戲,場面分外熱鬧,有個三四歲的小男孩,非纏著爺爺領他去看戲,爺爺背著孫子剛擠入窯內,還沒看清演的是啥戲,孫子卻又說害怕,鬧著要回家。爺爺拗不過孫子,帶著孫子轉身剛出了窯洞,地面就突然抖動,崖窯瞬間垮塌,演戲看戲的幾十人無一生還。
  • 怎麼才叫做「好學」呢?本章講了三條。 首先,「食無求飽,居無求安」。食求飽、居求安,人之本能。但是,很多情況下,食不飽、居不安,你將如何?對君子或立志做君子的人來說,因為一心追求自己的志向,就顧不得吃飽、顧不得安居了。如果一個人將吃飽、安居當作頭等大事,還能有鴻鵠之志嗎?
評論