大地母親頌(一)

漢譯 澳大利亞 羅伯特•莫瑞•史密斯 的現代詩
漢譯者:韓亦言
此僅為示意圖。(shutterstock)
font print 人氣: 146
【字號】    
   標籤: tags:

親愛的大地母親啊 向你致以崇高的敬意
我們美麗的家園啊 只是宇宙中的小不點

浩瀚漂渺的上下空間
只見那點點繁星燦爛

太陽啊 送給你光明
月亮啊 與你結伴而行

你從遠古匆匆走来
一次撞擊帶來了永恆的風采

那天使般的小行星 以身相許
太量的爆炸 點起熔岩紅色的衝天火焰

讓你眼中的聖潔之水
滔滔而落 注成大洋湖泊

那江河溢出的涓涓細流
是你那甜酸苦辣的淚

讓第一批偉大的生命出現
走向每一片荒蕪

你昂着頭走過了冰世紀
跨越了火山 讓熔漿造地

你海纳百川 讓數不盡的生命
生長壯大 代代繁衍

你無私奉獻棲息地給我們人類
以及那包羅萬象的大自然

你帶着萬事萬物一起環行
神聖的引力 無聲地唱着「縴夫的愛」 晝夜向前

你不停地鑄造着山川 不辭勞辛
像那巨型的摩天之輪 從不休眠

可你的善良溫柔 卻遭受蹂躪
甚至 來自那些你慷慨催化的生命

啊 大地母親 你永不停息地吐故纳新
奔向神祕的未來 大步流星

注:
本譯文經原作者Robert Murray Smith同意授權發表,
原英文詩版權屬於Robert Murray Smith。
這是史密斯先生2017年11月8日完成的版本之一。

Ode To The Earth (one)

the earth we salute you our dot
in space

nothing above, or below except
other lonely dots

shined on by a bright sun, and
a loon of moon

from eons you came alone, pounded
into submission

by asteroids red, explosive molten
flares

allowed your tears to pool as seas,
and lakes

rivers flooded, flowed streaming
anguished tears

allowing primitive life forms to
propagate

through ice, earthquakes, molten
moulding

you accommodated life in all forms
to grow, and prosper

a home for the whole of nature, and
finally man

all the while held in spins on spin
by gravitational pull

your moulding unfinished continues,
as you spin all alone

putting up resignedly to the desecration
of creatures spawned from your generosity

never resting always in flux into the uncertain
future you go

Robert Murray Smith (c)
Adelaide, Australia
8 November 2017@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 撥開時間門簾 楓紅以夢的速度奔馳而來 霜林一片秋意 所有熟悉的跫音都已走遠
  • 翠微的比叡山 煙雨中, 靜靜的守候 琵琶湖勻淨的臉龐 流轉著,天青色的雙瞳
  • 和煦秋陽灑在潺潺溪水裡 殷紅林相成排羅列 日月遷移,雲海毋須有人帶路 便兀自四處遊蕩,傲笑青山多嫵媚
  • 入山,看見石階啜飲了過量晨露 日日橫臥林間醉看著古今生命的榮枯 拾級而上的崎嶇
  • 就在那個清晨 火點紅了雲 雲點燃了天空 天空染紅了廣場
  • 春茶 青澀不知寒 華岡飛雪芳芯凍 開春第一香
  • 如何愛你 我來細數愛的方式 我愛你 至高至廣至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高無上的完美和上帝 我愛你 就像每日心靈深處之需
  • 風起柳絮飛 捻撚琵琶松濤醉 月斜不知歸
  • 啊 讓我是你的夏天 當夏季已經過去! 我也是你的音樂 當夜鷹 和黃鸝 — 沒了聲音!
  • 巴頓將軍(George Smith Patton, Jr.,1885-1945),二十世紀最傳奇的美國上將 ,以二戰歐洲戰場中的卓越戰績而聞名天下。巴頓將軍出生於軍事世家,他在戰事中有著天才般的直覺和創造力,與生俱來的非凡鬥志和勇氣……
評論