津巴布韋的晚霞

漢譯 津巴布韋 约翰·埃佩爾 的現代詩
漢譯者:韓亦言
(津巴布韋的馬塔貝萊部落,圖片來自維基公共領域,韓亦言提供)
font print 人氣: 185
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

譯者的話:讀這首詩,可以感到非洲大地上的春風,可以聞到茉莉撲鼻的芳香。祝福津巴布韋人民。

當他們呼喊著自由
熏木的煙霧 混合著甜甜的
灰塵和茉莉的芳香──
青草 花崗石 羚羊骨──
聚集在手腕上

血的顏色變得鮮亮
血色的記憶暗淡了──
當他們大聲唱的那支歌
在非洲大陸迴蕩的時候 我熟悉

西班達曾經蹲在洗滌室外
邊擦家人的鞋子邊教我
我倆都穿著過於肥大的灰褐色褲子
光著脊梁 光著腳
他擦著 我將唾沫吐在鞋頭上

他擦著 我們唱著
「上帝保佑非洲
擡起她的頭……」
一遍又一遍 直到八月的鳥兒
飛來一起唱

我意識到 今年八月
茉莉花盛開 熏木的煙霧
使得空氣變得寧靜──
他們是如何呼喊自由
我是怎樣學會他們的歌

寫這首詩的時侯
我的孩子們蹲在身旁
持久的寒氣
把津巴布韋的晚霞
抹在他們的臉頰上

這也是孩子們的歌
我一遍一遍地教他們
直到疲勞的雙眼 被刺激得
淚水充盈 令人愉悅的煙霧
灰塵和茉莉的芳香

注:經埃佩爾先生同意,譯者將原標題「茉莉」改為「津巴布韋的晚霞」。
原英文詩發表在詩集”Sonata for Matabeleland”,也可查閱下面網頁:
http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry


(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 就在那個清晨 火點紅了雲 雲點燃了天空 天空染紅了廣場
  • 如何愛你 我來細數愛的方式 我愛你 至高至廣至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高無上的完美和上帝 我愛你 就像每日心靈深處之需
  • 親愛的大地母親啊 向你致以崇高的敬意 我們美麗的家園啊 只是宇宙中的小不點
  • 昨天夜裡 我見到了你 就在那一條沿河的街上 你瞅見我 我的眼睛 也看著你的方向!
  • 青春可以比作夏天吧 可她的美更加溫柔 動人 看啊 粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾
  • 我獨自一人 想你 想你想得很疼 記得你說 不要想入非非 我無法控制 這不安分的思緒
  • 在收割的壟行之間 彷彿是冬日玫瑰 天使下凡 搖曳着的火紅葉子 如同聖誕領帶
  • 多想對你表白 可你的微信更新不再 看到你眼中的期待 可我遲遲才來
  • 在雨水浸潤的草地裡 從碎刀片上的斑痕 看見佛的映像 熠熠閃光
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
評論