《英文名字大全》之三:男子名 D to F

作者:袁曉暉
每個名字還有變體,是一個名字相當重要的一部分。(fotolia)
font print 人氣: 561
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

D
Dag──丹麥文的「日」。英文寫做Dagget。
Dale──北歐古語,「住在山谷的人」。
Dallas──塞爾特語,也指「山谷中的人家」。
Dalton──古英文地名,「山谷邊的市鎮」。
Damon──希臘文「靈魂」,源自西西里傳說,表「忠貞」,及「友誼」。
Dan──希伯來文「法官」,「裁判」,源自聖經。亦Daniel,Danforth等名之暱稱。
Dana,Dane──北歐諾斯語:「一個丹麥人」。
Danforth──源自古英國地名Darnford,亦可能指Danesford,表丹麥人的河流。原來是姓氏,近來做名使用。
Daniel──希伯來文「上帝是我的裁判」,舊約中一先知名。
Danny──Daniel的暱稱。
Dante──拉丁文「持久,牢靠」。
Darby──英文地名,「住在水邊的人」。
Darcy──古法文「來自要塞的人」,或塞爾特語「黑暗」,表深色皮膚。
Darian──波斯文「擁有財富」,古波斯王大流士Darius名。
Darren──愛爾蘭文「偉大」。
Darryl,Daryl──古英文「親愛的」。變體:Darrell。目前男女通用。
Darwin──條頓語「勇敢的朋友」,古英文「愛海的人」。
Dashiell──。一個法語的姓氏de Chiel,因為幾個明星用來做孩子的名而流行。讀做da sheel。
David──希伯來文「為上帝所愛的」,聖經中以色列王。暱稱及變體:Dave,Davey,Davie。
Davis──David之子之意,源自蘇格蘭。
Dean──中古英文「山谷」,拉丁文表「十人中的領袖」。
Declan──早期愛爾蘭聖徒,比St.Patrick還早。在當地成立修道院。近來很受歡迎。
Del──Dale,Delmore等名之暱稱。
Delano──塞爾特語「深色皮膚的健康男子」。
Delmore──拉丁文「來自海邊的」。
Demetrius,Demeter──源自希臘神話中的豐收女神Demeter,聖經中的抗暴英雄。
Dempster──古英文「法官」。
Denis,Dennis──源自希臘神話中的酒神Dionysius。
Denzil,Denzel──Denis變體。
Derek──古日耳曼名字Hrodrich的英文變體,意「著名統治者」。
Desi──Desiderio,Desmond等名之暱稱。
Desideratus,Desiderio──源自拉丁文「令人嚮往的」。
Desmond──拉丁文或塞爾特語之「世界公民」,表「四海一家」。
Devin──塞爾特語「詩人」,或英文之devine。
Dewey──David的威爾斯變體。
Dexter──拉丁文「右手」,表「有技能的」。
Dick,Dicky──Richard的小名,也是Benedict小名。
Dickson,Dixon──Dick之子,亦Richard之子。
Diego──James的西班牙變體。
Dillon──塞爾特語「忠實的」。
Dimitri,Dmitri──Demetrius的斯拉夫變體。
Dodge──Roger變體。
Dominic,Domingo──拉丁文「屬於上帝的」,亦表「主日」。
Don──Donald之簡稱,另外又有「主人」之意,常放在姓氏前做為頭銜。
Donahue──Donald的愛爾蘭體。
Donald──蘇格蘭語「世界統治者」,「宇宙王子」。塞爾特語中表「深色頭髮的陌生人」。
Doug──Douglas的暱稱。
Douglas──塞爾特語「深藍色」或「黑色」,指「深色溪流邊人家」。
Doyle──塞爾特語「深色皮膚陌生人」。
Drake──拉丁文「龍」,古日耳曼文之「公鴨」,「公天鵝」。
Drew──古日耳曼語「有技巧的」,「可信賴」。
Druce──塞爾特語「聰明的」。
Dryden──薩克遜地名「住在乾涸河谷區的」。
Duane──塞爾特語「來自沙丘」之意。亦當「詩歌」解。
Dude──愛爾蘭語「小水管」。
Dudley──古英文「長滿了菟絲花的草原」。
Dug──Douglas暱稱。
Duke──拉丁及古英文「領袖」,現做「公爵」解。
Duncan──古愛爾蘭語「深色皮膚的軍人」。
Durand,Durant──拉丁文「堅忍,耐勞」。
Dustin──古日耳曼語「勇敢戰士」,亦Dunstan變體,表「棕色石頭」。
Dwaine,Dwayne──Duane變體。
Dwight──古日耳曼語或古英文「白色」,「美麗」。
Dylan──威爾斯語「海浪的」,傳說中的波浪之神。
Dymtryk──Demetrius變體。

E
Earl,Earle──古英文「高貴的人」,或「高貴戰士」。
Eaton──薩克遜語地名「河邊的小鎮」。
Eberhard,Eberhart──古法文及日耳曼語「強壯的野豬」。
Ed──Edgar,Edmond,Edward,Edwin等名之暱稱,有「幸運」之意。
Edan──塞爾特語「火燄」,愛爾蘭流行。
Eddie──亦上述所有「Ed」開頭名字之暱稱。包括:Edward,Edmond,Edwin,Edagr。
Edgar──古英文「保護財產的人」,表「快樂戰士」。
Edison,Edson──表Ed之子。
Edmond,Edmund──亦古英文「財產保護者」,表「富有的,幸運的,快樂的戰士」。
Edsel──條頓語及古英文「有錢人的廳堂」,表「富裕」。
Edward──與Edgar,Edmond相似,均有「富有,幸運及快樂」含義。暱稱:Ed,Eddie,Ted,Teddy。
Edwin──古英文「有錢的朋友」,暱稱:Ed,Eddie,Ted。
Egan,Egon──塞爾特語「燃燒,熱情的」,或古日耳曼語「堅固的」。
Egor──George的俄文變體。
Elah,Elai──希伯來語「橡樹」,出自聖經以色列王Elah。
Elden,Eldon──中古英文「老年」,或「生赤楊樹的山坡」。
Eleazar──出自聖經,希伯來文做「上帝幫助他」。
Elgin──古英文「高貴,純潔」。
Eli──希伯來文「高度」,「極高」,聖經中一高僧之名。亦Elijah,Elia之暱稱。
Elijah,Elias,Elihu──希伯來語「耶和華是我的上主」。取自西元前九世紀一個希伯來先知的名字。最初寫法是Elis,暱稱:Eli。
Elliot,Elliott──Elijah的變體。
Ellis──Elijah,Elisha變體。
Elison,Ellison──Elijah之子。
Elmer,Elmar──古英文或條頓語「高貴的名聲」。
Elmo──義大利及希臘文之「可親的」。亦水手守護神。
Elroy──拉丁文「國王」,「皇族」。同Leroy。
Elsen,Elson──Ellis,Elias,Elijah之子之意。
Elton──古英文地名,「來自古老農莊的人」。
Elvin──薩克遜語「高貴的朋友」,或條頓語「精靈的朋友」。
Elvis──Elvin變體。
Emanuel,Emmanuel──希伯來文「上帝與我們同在」,出自聖經。
Emery,Emory──古日耳曼語「勤勞的國王」。
Emerson──Emery之子,表「太子」。
Emil,Emile──古日耳曼語「勤勞」。
Emmett…。日耳曼語的」有權力的」,意有領導能力。
Engel,Engelbert──希臘名Angelo的日耳曼變體。
England,English──指早期在英倫三島上住的人。
Enoch──希伯來文「受過教育的人」,出自聖經創世紀。指「與上帝同行」。
Enos──希伯來文「生命有限」。
Enrico,Enrique──Henry之義大利變體。
Ephraim,Ephrem──希伯來文「豐收」,出自聖經。
Erasmus,Erastus──希臘文「令人喜愛的」。
Eric──北歐及日耳曼語「尊貴的統治者」,指「國王」。變體:Erick,Erik,Erico。
Erl,Erle──Earl變體。
Ernest──日耳曼文「熱心的」,「精力充沛的」。暱稱:Ernie,變體:Ernst,Ernesto。
Errol──Earl變體。
Erwin──薩克遜語「海的朋友」。或英文的「白河」。
Esau──希伯來文「身上有毛的」,出自聖經。
Essex──古英文地名,可能指薩克遜Saxon。
Estaphane,Esteban──Stephen變體。
Ethan──希伯來文「實力,毅力」,出自聖經。
Euclid──希臘文「光榮」。
Eugene──拉丁文「出身高貴」,暱稱:Gene。
Eustace,Eustis──希臘文「直立」,或「多產」。
Evan──威爾斯語「少年」,「年輕戰士」,也有「好出身」之意。
Evel,Evelle──Evelyn變體。
Evelyn──源自法文名Avelin,表「追念先祖」,或「榛樹」。希伯來文有「生命」之意。
Everett,Everard──日耳曼文「強壯的野豬」,表「勇猛」。
Ewen,Ewan──Even及Dwen變體。
Eyre──條頓語「鷹巢」,或法文「旅行」。
Ezra──希伯來文「幫助人的人」,舊約中一高僧名。
Ez,Ezzie──Ezra暱稱。

F
Fabian──拉丁文「種豆農人」。
Fairfax──古日耳曼語「有美麗頭髮的」。
Farley──愛爾蘭文「強勢領袖」,古英文則為「來自遙遠草原區」,或「來自美麗草原」。
Faust──拉丁文「幸運的」。
Federico──Frederick變體。
Felix──拉丁文「快樂的,繁榮的」,出自聖經。
Feodor,Fyodor──Theodore之俄文變體。
Ferdinand──日耳曼文「勇敢」,「冒險」。變體:Ferd,Fernando,Hernando。
Fergus──塞爾特語「雄壯的」,或「男性的選擇」。
Fernando──Ferdinand的西班牙變體。
Ferris──Peter的愛爾蘭變體。
Fidel──拉丁文「忠實的」。
Field──拉丁文「平坦」,表「平原,田野」。
Filippe,Filippo──Philip變體。
Finn──早期愛爾蘭英雄名,日耳曼語的」貌美」或」淺膚色」,過去是姓氏,近來受歡迎。變體:Fin,Fionn。
Fitz──拉丁文「兒子」。目前多連結其他名使用,如Fitzgerald,表「Gerald之子」。
Flavius──拉丁文「黃色」,指金髮人。
Fletcher──古法語「造箭的人」。
Flint──古英文「石頭」,指「堅硬如石」。
Flip──Philip小名,亦表「活潑,會說話」。
Florence,Florian──拉丁文「開花」,變體:Florentino,Florenz。
Floyd──Lloy變體。
Fonz,Fonzo──Alphonse暱稱。
Ford──古日耳曼語「河流淺灘」,指「涉水可過處」,「渡口」。
Forrest──古日耳曼語或古英文「森林」,或「住在樹林邊的人」。
Foster──古英文「看守森林者」。
Fowler──古英文「捕鳥人」,或「養鳥人」。
Francis──古日耳曼語「自由人」,後來指「法蘭西人」。變體:Francisco,Frank,Franklin。
Frank──Francis變體,暱稱:Frankie。
Franklin──Francis變體,指「小Francis」。
Franz──Francis及Frank的德文變體。
Fraser──古法文「卷髮的」。變體:Frazer,Frasier。
Fred──Frederick的簡稱。
Frederick,Frederic──古日耳曼文「和平統治者」,亦指「星期五」。暱稱:Fred,Freddy,變體:Fredric。
Fremont──日耳曼文「和平保衛」。
Fritz──日耳曼文「和平」,亦Frederick暱稱。
Fyodor──Theodore俄文變體。@(本文經作者授權轉載)

(點閱【英文名字大全】系列文章。)

責任編輯:李梅

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 本章「最孔門言禮之精義」。中國古代,禮是區別尊卑貴賤的,不同的人採用的禮節有所不同;但若片面強調差別,則易離心離德;而且,禮的目的乃是建立和維持秩序──一種和諧、太平的狀態。儒家的禮治觀,是讓人互不混淆而又和睦相處。換句話說,「別」是禮的手段,目的還在於「和」。有子講「禮之用,和為貴」,含義豐富,直指核心。
  • 地球的「成長史」竟然是這樣的?!科學家終於承認,史前大洪水真實存在,難道《聖經》中記載的是真的?
  • 焚香靜心,佛圖澄和尚竟然還可以用香來救人……真的假的,琴技高超空中竟然飄香?
  • 孝悌是孔門教人的起點。《孝經》講,「夫孝,始於事親,中於事君,終於立身」。簡單的說,最基本的孝,是贍養父母,「朝夕色養」,做子女的要愛護自己、修養品格,否則「身有傷,貽親憂。德有傷,貽親羞」。進一步,有條件、有機會的,子女做一番事業,為國為民效力,光宗耀祖。最高的,子女能立身行道,成聖成賢,父母也因此享大福分。
  • 金絲桃的這個花語浮現眼前的是這樣的畫面:一邊毫無保留綻放煙花般的絢麗光華,一邊發出防禦的警訊威懾──非誠勿擾!邪祟勿近!別看我如此纖柔嬌美,但我是味微苦、有小毒的,要是欺人太甚,將承受我報復的後果。
  • 為什麼「夫子溫、良、恭、儉、讓」就能得之?這裡援引一段張居正教小皇帝的話,有這五者德容之盛,感動於人,所以各國的君,自然敬之而不忽,信之而不疑。都把他國中的政事,可因可革的,來訪問於夫子,故夫子因而聞之耳。」也就是說,孔子之聞政,是因為其德行的感召力。
  • 與其它文明相比,中華文明的一大特色,是對家、祖先、孝道的高度推崇。本章就是鮮明的體現——曾子說:「敬慎地辦理父母的喪事,虔誠地追祭歷代的祖先,老百姓的德行就會歸於淳厚了。」在親情中,人心有了依歸,人生有了溫暖,社會道德由此奠基,社會秩序由此擴展(古代中國是家國同構),所以說「人人親其親、長其長而天下平。」
  • 天燈, 放天燈, 天燈節, 台灣, 平溪
    黃曆正月十五夜稱「元宵」,又稱「上元」「元夕」「燈節」。這一天裡,人們鬧元宵,吃元宵、猜燈謎、結伴賞花燈,古代詞人也把賞燈會情景寫進詩詞。寫元宵燈會的詞,不計其數,而南宋辛棄疾的一闋《青玉案‧元夕》,則千古長在人心。詞中有元宵的勝景,詞中對燈節寄情,更有人生的深意。
  • 在古代留下許多龍的故事;對現代人來說,有人認為「龍」只是一個概念,也有人認為龍的故事只是一種神話傳說。有意思的是,為何自古以來每個民族都離不開神話故事呢?歲逢甲辰龍年,我們也來回味一些龍的故事。
  • 「不重則不威」。君子一定是自重的,否則就沒有尊嚴、威嚴。這裡的「重」,始自內心, 「正心誠意」,修為到了一定程度,「威」就表現出來了,如:「三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」相反,如果一個人不自重,言行輕佻,勢必招來侮辱,所謂「人必自侮而後人侮之」也。
評論