共處共存

漢譯 澳大利亞 羅伯特•莫瑞•史密斯 的現代詩
漢譯者:韓亦言
(澳大利亞藍鶯,圖片來自維基公共領域,韓亦言提供)
font print 人氣: 56
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

何時學會欣賞
那些我們眼前的
生命的美麗?

蜻蜓
直升機般地飛來飛去
展示它的舞姿

鳥兒
每天日常的工作
讓你我看見

抬頭觀望今天的天空吧
或許會見到穿梭的
小小藍鶯

甚至小棕鼠
也有
忙碌的一天

一切生命
過着自己的日子
相處共存

Coexistence

When will you know
the beauty
of life, in
full sight?

The beauty of
a dragonfly,
helicopter like,
darting to and fro
for all to see.

The birds in daily
tasks, to be seen
by you, and me.

Look for a tiny
blue wren rushing
through the sky
today.

Even a little brown
rat scurrying through
its day.

For all creatures live
in life, to coexist.

Robert Murray Smith (c), 2017
Adelaide, Australia
My copyright is asserted. @

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 就在那個清晨 火點紅了雲 雲點燃了天空 天空染紅了廣場
  • 如何愛你 我來細數愛的方式 我愛你 至高至廣至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高無上的完美和上帝 我愛你 就像每日心靈深處之需
  • 親愛的大地母親啊 向你致以崇高的敬意 我們美麗的家園啊 只是宇宙中的小不點
  • 昨天夜裡 我見到了你 就在那一條沿河的街上 你瞅見我 我的眼睛 也看著你的方向!
  • 青春可以比作夏天吧 可她的美更加溫柔 動人 看啊 粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾
  • 我獨自一人 想你 想你想得很疼 記得你說 不要想入非非 我無法控制 這不安分的思緒
  • 在收割的壟行之間 彷彿是冬日玫瑰 天使下凡 搖曳着的火紅葉子 如同聖誕領帶
  • 多想對你表白 可你的微信更新不再 看到你眼中的期待 可我遲遲才來
  • 在雨水浸潤的草地裡 從碎刀片上的斑痕 看見佛的映像 熠熠閃光
  • 窯洞 無論簡陋還是奢華 只要是母親一生的居所 她就是母親的化身 她就是母親
評論