新詩:屬靈的激動與歡樂

漢譯 美國 吉木•F•瓦格利 的現代詩
漢譯者:韓亦言
夕陽下的水上帆傘。(Pixabay)
font print 人氣: 110
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

我現在明白兮:我應該做風箏的尾飄!
以多種不同的方式,在天空翔翱!
在這些人生高潮中兮;抵達多重之高!
把現實世界短暫忘記兮;看起來真的重要。

坐在可控速的兩個輪子上兮:我要上揚!
飛行在水面上方,我的風箏會自行膨脹!
帶著榮耀,思考我有福的日子兮,
每一次的升高,都會激動萬分、心情歡暢!

我的靈魂之旅兮:我珍惜!
然而不幸的是;我已經體力不支。
現在這些精神之體驗兮,
通過閱讀經文,領會聖靈的教誨來實行!

帆傘和摩托車兮,曾帶給我歡樂的時光!
可是屬靈的,玩具不會再有用場。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 秋葉輕飄飄地下落兮 朝著河面竊竊私語  他們 熱吻著就要消失的季節的歌聲
  • 看着開放的玫瑰兮 鐵絲網飄來陣陣的涼氣 想到高牆內的那些花兒 觀花人不寒而慄
  • 梅花 美麗的梅花 民國之花 我的國花 哪裡有土地 哪裡袮就開花 人人喜愛人人讚誇
  • 「台灣交給你們了」 台灣人熱愛台灣 悉心建設台灣 捍衛自由的台灣 「台灣交給你們了」 台灣人享受自由的生活
  • 清涼之夜。 高懸之月。 空氣裡瀰漫著 匕首與玫瑰的氣息, 而我  此時 正在征服你陰暗的心理。
  • 我去海邊 那一片孤獨的海 知道在哪裡會找到你。 我步行  尋覓 如同新鮮的油墨一樣 迎著微風和潮汐
  • 冰塊融化在杯中的威士忌, 酒中的震盪波慢慢地退去。 氣人的沉默,厄運的逼近, 在心裡沈重的沮喪中共鳴。
  • 請告訴我,兄弟: 獨裁者為什麼要殺人 並且發動戰爭? 是為了榮譽?為了財富, 為了信仰、因為仇恨厭惡
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
評論