新詩:紫色中的遐想

漢譯 加拿大 莰蒂絲·詹姆斯 的現代詩
漢譯者:韓亦言
(相片:韓亦言提供)
font print 人氣: 154
【字號】    
   標籤: tags: , ,

漫步在恆久不渝的花園
在淡紫的色彩之中 夢遊
潤濕的紫蝴蝶花 藍色的聖誕玫瑰
淹没在久遠的褪色的歲月

一位滿頭銀髮的老奶奶
正在為她缺席的兒子
和不太熟悉的孫女 張羅餐桌

一個打理得優雅的庭院
淺綠色的帆布鞦韆
吱吱作響 隨風 在時光中搖曳
以及 和諧的手指繪畫的景致

她站在窗前 等待
那永遠不會來的
晚餐客人們的到來

偶爾 我瞥一下她的眼睛
冷酷無情 以掩蓋她柔軟內心的花邊
但是 這只是當我悠閒地遐思
在柔和淺淡的紫色之中 ⸺
信步在永不變色的花園
溫潤的紫蝴蝶花兒 藍色的聖誕玫瑰
沉浸在很久很久之前的
褪色的黃昏

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:譯者將原詩中“at rest”一詞,譯為「遐思、遐想、夢遊」,與“reverie”近義。詹姆斯女士本人非常喜歡,這樣的處理,是詩人要表達的意象。@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 民國夢 是共和夢 一九一二年一月一日 這一天成就了亞洲第一共和 民國夢 是民主夢 走過了艱難 夢已成真 民國夢 是自由夢
  • 這綠島 不沉的航母 她的歌聲 是智者先賢幾千年的暢想 呵 綠島小夜曲
  • 看啊 在瘟疫中處處關門的地方 醫院的白衣天使們 商店的營業員們 關鍵行業的工作人員 維持着社會機器不停地運轉 口罩後面的美麗
  • 自由有價 乞求不能獲得它 不幸生在獨裁土地上的人 手足抗爭靠大家 昂首站立對專制
  • 美國憲法和象徵自由的女神像, 我深愛着的這片土地與自由的旗幟! 做上帝的僕人吧,你會富有
  • 說是在春天相見 那是一個美麗的夢境 封閉孤獨的日子 一天又一天 藏在心底的 久遠的思念
  • 蘇軾 記夢見亡妻(1) 十年生死不敢忘 陰陽兩界愛斷腸 卓文君 一二三 百千萬
  • 從文字裡抬起頭 突然 冬天的景象映入眼簾 街的對面 樹上掛着雪 所有的花朵枯萎 凋零
  • 一個讓人唏噓不已的動人故事 伊雷娜 一位偉大的華沙女性 一位護士 一個瓶子 一顆蘋果樹 以及 二千五百 被營救的猶太兒童的生命
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
評論