外文詩欣賞:如果我能使一顆心不碎

彭澤
font print 人氣: 83
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月12日訊】
原文韻譯

如果我能使一顆心不碎

埃米莉·迪肯桑

如果我能使一顆心不碎,
那我就沒有白活這一回;
如果我能減輕一個生命的苦痛,
或者消除一個肉體的疼痛,
或者幫助一隻昏迷中的羅賓鳥
重新返回自己的鳥巢,
那我就沒有白活這一回。

譯文賞析

本詩開篇就出語不凡。前兩行有如平地一聲驚雷,讓讀者的心靈受到意外的猛烈震撼。造成這種震撼的原因是:詩人把關心他人的痛苦和自己生命的存在價值聯繫起來了!在道德敗壞、人心下落的時代,關心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已經很淡薄了。而作者卻開門見山的把它作為生命存在價值的充分條件提了出來,真不啻對當代人的一聲當頭棒喝!緊接著,詩人便在短短幾行中使用以少概多、以點代面、由人及物、從抽像到具體的方法,進一步發揮了開篇兩行中提出的命題。特別是關於鳥兒的兩行,詩人用了一幅生動具體的圖畫,頗具感人的力量。最後,詩人用開篇的第二句來作全詩的結尾,這種重複用法就進一步強調了自己對生命存在價值的看法。加上最後一句是第七句,語氣上具有更強的總結、收束感,也使得詩人強調的內涵得到了加強。

作者簡介

埃米莉·伊麗莎白·迪肯桑(Emily Elizabeth Dickinson) (公元1830-86或者87),美國著名女詩人,出生在美國麻省的阿默斯特(Amherst),並在那裡度過了自己的一生。她非常喜歡語言文字,並常在自己的詩歌中有驚人的創用。詩歌口語化是她的詩歌的一大語言特點。她的詩歌在思想和形式上都極富原創性,對後來(特別是美國)的詩歌具有很大的影響。

原文參考

If I Can Stop One Heart from Breaking

Emily Dickinson

If I Can Stop One Heart from Breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one faiting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

【正見網】(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
  • 我的內心讓我對自己多一點憐憫;也 讓我在今後活著給憂鬱的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在這折磨人的心理狀態 還要被這折磨人的心理狀態繼續折磨。
  • 你的心似那凍結的湖面, 而我站在冷冰冰的湖邊; 哦,繫牢勇氣的溜冰鞋帶, 神聖的智者啊,請引導我
  • 哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方 來自风雪經常肆虐的北極故鄉; 那裡,海象群棲息在浮冰層, 黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾:
  • 我的心留在那故鄉的高原兮,不在這裡, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美麗的野鹿兮,心兒相隨, 無論我走到哪裡,心都留在那蘇格蘭高地。
  • 愛必須永遠珍藏心底, 愛從來不可表白; 愛如同微風轻拂 無形而悄無聲息。 我表了白,對我愛的人表了白,
  • 有別的羔羊兮,沒有別的名義, 沒有別的希望兮,無論在天堂或是人世, 沒有別的地方兮,可以隱藏我的內疚和羞恥, 沒有別的東西兮,除了你!
  • 在法蘭德斯戰場上,鮮紅的罌粟花絢麗開放 在十字架之間,一排排一行行 標記著我們的安息之處;在藍天之上 百靈鳥兒展翅高飛、依然勇敢地歌唱
評論