小說:《傲慢與偏見》 第56章 (中英對照)

簡.奧斯汀
  人氣: 104
【字號】    
   標籤: tags:

              第 56 章

有一天上午,大約是彬格萊和吉英訂婚之後的一個星期,彬格萊正和女眷們坐在飯廳裏,忽然聽到一陣馬車聲,大家都走到窗口去看,只見一輛四馬大轎車駛進園裏來。這麼一大早,理當不會有客人來,再看看那輛馬車的配備,便知道這位訪客決不是他們的街坊四鄰。馬是驛站上的馬,至於馬車本身,車前待從所穿的號服,他們也不熟悉。彬格萊既然斷定有人來訪,便馬上勸班納特小姐跟他避開,免得被這不速之客纏住,於是吉英跟他走到矮樹林裏去了。他們倆走了以後,另外三個人依舊在那兒猜測,可惜猜不出這位來客是誰。最後門開了,客人走進屋來,原來是咖苔琳德包爾夫人。

  大家當然都十分詫異,萬萬想不到會有這樣出奇的事。班納特太太和吉蒂跟她素昧生平,可是反而比伊莉莎白更其感到寵倖。

  客人走進屋來的那副神氣非常沒有禮貌。伊莉莎白招呼她,她只稍微側了一下頭,便一屁股坐下來,一句話也不說。她走進來的時候,雖然沒有要求人家介紹,伊莉莎白還是把她的名字告訴了她母親。

  班納特太太大為驚異,不過,這樣一位了不起的貴客前來登門拜訪,可又使她得意非凡,因此她便極其有禮貌地加以招待。咖苔琳夫人不聲不響地坐了一會兒工夫,便冷冰冰地對伊莉莎白說:

  ”我想,你一定過得很好吧,班納特小姐。那位太太大概是你母親?”

  伊莉莎白簡簡單單地回答了一聲正是。

  ”那一位大概就是你妹妹吧?”

  班納特太太連忙應聲回答:”正是,夫人,”她能夠跟這樣一位貴夫人攀談,真是得意。”這是我第四個女兒。我最小的一個女兒最近出嫁了,大女兒正和她的好朋友在附近散步,那個小夥子不久也要變成我們自己人了。”

  咖苔琳夫人沒有理睬她,過了片刻才說:”你們這兒還有個小花園呢。”

  ”哪能比得上羅新斯,夫人,可是我敢說,比威廉盧卡斯爵士的花園卻要大得多。”

  ”到了夏天,這間屋子做起居室一定很不適宜,窗子都朝西。”

  班納特太太告訴她說,她們每天吃過中飯以後,從來不坐在那兒,接著又說:

  ”我是否可以冒昧請問你夫人一聲,柯林斯夫婦都好嗎?”

  ”他們都很好,前天晚上我還看見他們的。”

  這時伊莉莎白滿以為她會拿出一封夏綠蒂的信來;她認為咖苔琳夫人這次到這裏來,決不可能為了別的原因。可是並不見夫人拿信出來,這真叫她完全不明白是怎麼回事了。班納特太太恭恭敬敬地請貴夫人隨意用些點心,可是咖苔琳夫人什麼也不肯吃,謝絕非常堅決,非常沒有禮貌,接著又站起來跟伊莉莎白說:

  ”班納特小姐,你們這塊草地的那一頭,好象頗有幾分荒野的景色,倒很好看。我很想到那兒去逛逛,可否請你陪我一走?”

  只聽得她母親連忙大聲對她說:”你去吧,乖孩子,陪著夫人到各條小徑上去逛逛。我想,她一定會喜歡我們這個幽靜的小地方。”

  伊莉莎白聽從了母親的話,先到自己房間裏去拿了一把陽傘,然後下樓來侍候這位貴客。兩人走過穿堂,咖苔琳夫人打開了那扇通到飯廳和客廳的門,稍稍打量了一下,說是這屋子還算過得去,然後繼續向前走。

  她的馬車停在門口,伊莉莎白看見了車子裏面坐著她的待女。兩人默默無聲地沿著一條通到小樹林的鵝卵石鋪道往前走。伊莉莎白只覺得這個老婦人比往常更傲慢,更其令人討厭,因此拿定主張,決不先開口跟她說話。

  她仔細瞧了一下老婦人的臉,不禁想道:”她哪一點地方象她姨侄?”

  一走進小樹林,咖苔琳夫人便用這樣的方式跟她談話:

  ”班納特小姐,我這次上這兒來,你一定知道我是為了什麼原因。你心裏一定有數,你的良心一定會告訴你,我這次為什麼要來。”

  伊莉莎白大為驚訝。

  ”夫人,你實在想錯了,我完全不明白你這次怎麼這樣看得起我們,會到這種地方來。”

  夫人一聽此話,很是生氣:”班納特小姐,你要知道,我是決不肯讓人家來跟我開玩笑的。儘管你怎樣不老實,我可不是那樣。我是個有名的老實坦白的人,何況遇到現在這樁事,我當然更要老實坦白。兩天以前,我聽到一個極其驚人的消息。我聽說不光是你姐姐將要攀上一門高親,連你,伊莉莎白班納特小姐,也快要攀上我的姨侄,我的親姨侄達西先生。雖然我明知這是無稽的流言,雖然我不會那樣看不起他,相信他真會有這種事情,我還是當機立斷,決定上這兒來一次,把我的意思說給你聽。”

  伊莉莎白又是詫異,又是厭惡,滿臉漲得通紅。”我真奇怪,你既然認為不會有這種事情,何必還要自找麻煩,跑到這麼遠的地方來?請問你老人家究竟有何見教?”

  ”我一定要你立刻向大家去闢謠。”

  伊莉莎白冷冷地說:”要是外界真有這種傳說,那麼你趕到浪搏恩來看我和我家裏人,反而會弄假成真。”

  ”要是真有這種傳說!你難道存心要假癡假呆不成?這不全是你自己拚命傳出去的嗎?難道你不知道這個消息已經鬧得滿城風雨了嗎?”

  ”我從來沒有聽見過。”

  ”你能不能說一聲這是毫無根據?”

  ”我並不冒充我也像你老人家一樣坦白。你儘管問好了,我可不想回答。”

  ”豈有此理!班納特小姐,我非要你說個明白不可。我姨侄向你求過婚沒有?”

  ”你老人家自己剛剛還說過,決不會有這種事情。”

  ”不應該有這種事情;只要他還有頭腦,那就一定不會有這種事情。可是你千方百計地誘惑他,他也許會一時癡迷忘了他應該對得起自己,對得起家裏人。你可能已經把他迷住了。”

  ”即使我真的把他迷住了,我也決不會說給你聽。”

  ”班納特小姐,你知道我是誰嗎?你這種話真講得不成體統。我差不多是他最親近的長輩,我有權利過問他一切的切身大事。”

  ”你可沒有權利過問我的事,而且你這種態度也休想把我逼供出來。”

  ”好好兒聽我把話說明白。你好大膽子,妄想攀這門親,那是絕對不會成功……一輩子也不會成功的。達西先生早跟我的女兒訂過婚了。好吧,你還有什麼話要說?”

  ”只有一句話要說……如果他當真如此,那你就沒有理由認為他會向我求婚。”

  咖苔琳夫人遲疑了一會兒,然後回答道:

  ”他們的訂婚,跟一般情形兩樣。他們從小就配好了對,雙方的母親兩相情願。他們在搖籃裏的時候,我們就打算把他們配成一對;眼見他們小倆口子就要結婚,老姐妹倆的願望就要達到,卻忽然來了個出身卑賤、門戶低微的小妮子從中作梗,何況這個小妮子跟他家裏非親非眷!難道你絲毫也不顧全他親人的願望?絲毫也不顧全他跟德包爾小姐默認的婚姻?難道你一點兒沒有分寸,一點兒也不知廉恥嗎?難道你沒有聽見我說過,他一生下來,就註定了要跟他表妹成親的嗎?”

  ”我以前確實聽到過。可是我管它做什麼?如果你沒有別的理由反對我跟你姨侄結婚,我也決不會因此卻步。你們姐妹倆費盡了心思籌畫這段婚姻,成功不成功可要看別人。如果達西先生既沒有責任跟他表妹結婚,也不願意跟她結婚,那他為什麼不能另外挑一個?要是他挑中了我,我又為什麼不能答應他?”

  ”無論從面子上講,從禮節規矩上講……不,從利害關係來講,都不允許這麼做。不錯,班納特小姐,確是為了你的利害關係著想。要是你有意跟大家都過不去,你就休想他家裏人或是他的親友們看得起你。凡是和他有關的人,都會斥責你,輕視你,厭惡你。你們的結合是一種恥辱;甚至我們連你的名字都不肯提起。”

  ”這倒真是大大的不幸,”伊莉莎白說。”可是做了達西先生的太太必然會享受到莫大的幸福,因此,歸根結底,完全用不到懊喪。”

  ”好一個不識好歹的小丫頭!我都為你害臊!今年春天我待你那麼殷勤,你就這樣報答我嗎?難道你也沒有一點兒感恩之心?讓我們坐下來詳談。你應該明白,班納特小姐,我既然上這兒來了,就非達到目的不可;誰也阻不住我。任何人玩什麼花巧,我都不會屈服。我從來不肯讓我自己失望。”

  ”那只有更加使你自己難堪,可是對我毫無影響。”

  ”我說話不許人家插嘴!好好兒聽我說。我的女兒和我的姨侄是天造天設的一對。他們的母系都是高貴的出身,父系雖然沒有爵位,可也都是極有地位的名門世家。兩家都是豪富。兩家親戚都一致認為,他們倆系前生註定的姻緣;有誰能把他們拆散?你這樣一個小妮子,無論家世、親戚、財產,都談不上,難道光憑著你的癡心妄想,就可以把他們拆散嗎?這象什麼話!這真是太豈有此理!假如你腦子明白點,為你自己的利益想一想,你就不會忘你自己的出身啦。”

  ”我決不會為了要跟你姨侄結婚,就忘了我自己的出身。你姨侄是個紳士,我是紳士的女兒,我們正是旗鼓相當。”

  ”真說得對。你的確是個紳士的女兒。可是你媽是個什麼樣的人?你的姨父母和舅父母又是什麼樣的人?別以為我不知道他們底細。”

  ”不管我親戚是怎麼樣的人,”伊莉莎白說。”只要你姨侄不計較,便與你毫不相干。”

  ”爽爽快快告訴我,你究竟跟他訂婚了沒有?”

  伊莉莎白本來不打算買咖苔琳夫人的情面來回答這個問題,可是仔細考慮了一會兒以後,她不得不說了一聲:

  ”沒有。”

  咖苔琳夫人顯得很高興。

  ”你願意答應我,永遠不跟他訂婚嗎?”

  ”我不能答應這種事。”

  ”班納特小姐,我真是又驚駭又詫異。我沒有料到你是這樣一個不講理的小妮子。可是你千萬把頭腦放清楚一些,別以為我會讓步。非等到你答應了我的要求,我就不走。”

  ”我當然決不會答應你的。這種荒唐到極點的事,你休想嚇得我答應。你只是一心想要達西先生跟你女兒結婚;可是,就算我如了你的意,答應了你,你以為他們倆的婚姻就靠得住了嗎?要是他看中了我,就算我拒絕他,難道他因此就會去向他表妹求婚嗎?說句你別見怪的話,咖苔琳夫人,你這種異想天開的要求真是不近情理,你說的許多話又是淺薄無聊。要是你以為你這些話能夠說得我屈服,那你未免太看錯人啦。你姨侄會讓你把他的事干涉到什麼地步,我不知道,可是你無論如何沒有權利干涉我的事。因此我請求你不要再為這件事來勉強我了。”

  ”請你不必這樣性急。我的話根本沒有講完。除了我已經說過的你那許多缺陷以外,我還要加上一件。別以為我不知道你那個小妹妹不要臉私奔的事。我完全曉得。那個年輕小夥子跟她結婚,完全是你爸爸和舅舅花了錢買來的。這樣一個臭丫頭,也配做我姨侄的小姨嗎?她丈夫是他父親生前的帳房的兒子,也配和他做連襟嗎?上有天下有地!你究竟是打是什麼主意?彭伯裏的門第能夠這樣給人糟蹋嗎?”

  伊莉莎白恨恨地回答道:”現在你該講完了,你也把我侮辱得夠了。我可要回家去啦。”

  她一面說,一面便站起身來。咖苔琳夫人也站了起來,兩人一同回到屋子裏去。老夫人真給氣壞了。

  ”那麼,你完全不顧全我姨侄的身份和面子啦!好一個沒有心肝、自私自利的小丫頭!你難道不知道,他跟你結了婚,大家都要看不起他嗎?”

  ”咖苔琳夫人,我不想再講了。你已經明白了我的意思。”

  ”那麼,你非要把他弄到手不可嗎?”

  ”我並沒有說這種話。我自有主張,怎麼樣做會幸福,我就決定怎麼樣做,你管不了,任何象你這樣的局外人也都管不了。”

  ”好啊。你堅決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他。”

  伊莉莎白說:”目前這件事情談不到什麼天良、廉恥、恩義。我跟達西先生結婚,並不觸犯這些原則。要是他跟我結了婚,他家裏人就厭惡他,那我毫不在乎;至於說天下人都會生他的氣,我認為世界上多的是知義明理的人,不見得個個都會恥笑他。”

  ”這就是你的真心話!這就是你堅定不移的主張!好啊。現在我可知道該怎麼應付了。班納特小姐,別以為你的癡心妄想會達到目的。我不過是來試探試探你,沒想到你竟不可理喻。等著瞧吧,我說得到一定做得到。”

  咖苔琳夫人就這樣一直講下去,走到馬車跟前,她又急急忙忙掉過頭來說道:

  ”我不向你告辭,班納特小姐。我也不問候你的母親。你們都不識抬舉。我真是十二萬分不高興。”

  伊莉莎白不去理她,也沒有請她回到屋子裏去坐坐,只管自己不聲不響地往屋裏走。她上樓的時候,聽到馬車駛走的聲音。她母親在化粧室門口等她等得心急了,這會兒一見到她,便連忙問她為什麼咖苔琳夫人不回到屋子裏來休息一會兒再走。

  女兒說:”她不願意進來,她要走。”

  ”她是個多麼好看的女人啊!她真太客氣,竟會到我們這種地方來!我想,她這次來,不過是為了要告訴我們一聲,柯林斯夫婦過得很好。她或許是到別的什麼地方去,路過麥裏屯,順便進來看看你。我想,她沒有特別跟你說什麼話吧?”

  伊莉莎白不得不撒了個小謊,因為她實在沒有辦法把這場談話的內容說出來。

Chapter 56

ONE morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours. The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them. As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery. They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship’s entrance, though no request of introduction had been made.
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,
“I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother.”
Elizabeth replied very concisely that she was.
“And that I suppose is one of your sisters.”
“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. “She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.”
“You have a very small park here,” returned Lady Catherine after a short silence.
“It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas’s.”
“This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west.”
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added,
“May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well.”
“Yes, very well. I saw them the night before last.”
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. But no letter appeared, and she was completely puzzled.
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating any thing; and then, rising up, said to Elizabeth,
“Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company.”
“Go, my dear,” cried her mother, “and shew her ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the hermitage.”
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest down stairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
“How could I ever think her like her nephew?” said she, as she looked in her face.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner: —
“You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.”
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
“Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.”
“Miss Bennet,” replied her ladyship, in an angry tone, “you ought to know, that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. A report of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you.”
“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far. What could your ladyship propose by it?”
“At once to insist upon having such a report universally contradicted.”
“Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth coolly, “will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence.”
“If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?”
“I never heard that it was.”
“And can you likewise declare, that there is no foundation for it?”
“I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer.”
“This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?”
“Your ladyship has declared it to be impossible.”
“It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in.”
“If I have, I shall be the last person to confess it.”
“Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.”
“But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit.”
“Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?”
“Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.”
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,
“The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of her’s. While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with Miss De Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?”
“Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss De Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?”
“Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by every one connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.”
“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”
“Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person’s whims. I have not been in the habit of brooking disappointment.”
“That will make your ladyship’s situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.”
“I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father’s, from respectable, honourable, and ancient — though untitled — families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.”
“In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”
“True. You are a gentleman’s daughter. But who was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition.”
“Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does not object to them, they can be nothing to you.”
“Tell me once for all, are you engaged to him?”
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment’s deliberation,
“I am not.”
Lady Catherine seemed pleased.
“And will you promise me, never to enter into such an engagement?”
“I will make no promise of the kind.”
“Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require.”
“And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject.”
“Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister’s infamous elopement. I know it all; that the young man’s marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew’s sister? Is her husband, is the son of his late father’s steward, to be his brother? Heaven and earth! — of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?”
“You can now have nothing farther to say,” she resentfully answered. “You have insulted me in every possible method. I must beg to return to the house.”
And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her ladyship was highly incensed.
“You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?”
“Lady Catherine, I have nothing farther to say. You know my sentiments.”
“You are then resolved to have him?”
“I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.”
“It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.”
“Neither duty, nor honour, nor gratitude,” replied Elizabeth, “have any possible claim on me, in the present instance. No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern — and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
“And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point.”
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, “I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased.”
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs. Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
“She did not choose it,” said her daughter, “she would go.”
“She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?”
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  •    第 55 章  

    這次拜訪以後,沒有過幾天,彬格萊先生又來了,而且只有他一個人來。他的朋友已經在當天早上動身上倫敦去,不過十天以內就要回來。他在班府上坐了一個多鐘頭,顯然非常高興。班納特太太留他吃飯,他一再道歉,說是別處已經先有了約會。

  •  第 54 章

    他們一走,伊莉莎白便到屋外去留達,好讓自己精神舒暢一下,換句話說,也就是不停去想那些足以使她精神更加沉悶的念頭。達西先生的行為叫她驚奇,也叫她煩惱。

  • 第 53 章

    韋翰先生對於這場談話完全感到滿意,從此他便不再提起這件事,免得自尋苦惱,也免得惹他親愛的大姨伊莉莎白生氣;伊莉莎白見他居然給說得不再開口,也覺得很高興。

  • 第 52 章

    伊莉莎白果然如願以償,很快就接到了回信。她一接到信,就跑到那清靜的小樹林裏去,在一張長凳上坐下來,準備讀個痛快,因為她看到信寫得那麼長,便斷定舅母沒有拒絕她的要求。

  • 第 50 章

    班納特先生遠在好久以前,就希望每年的進款不要全部花光,能夠積蓄一部分,讓兒女往後不至於衣食匱乏;如果太太比他命長,衣食便也有了著落。拿目前來說,他這個希望比以往來得更迫切。要是他在這方面早就安排好了,那麼這次麗迪雅挽回面子名譽的事,自然就不必要她舅舅為她花錢;也不必讓舅舅去說服全英國最下流的一個青年給她確定夫婦的名份。


  • 班納特先生回來兩天了。那天吉英和伊莉莎白正在屋後的矮樹林裏散步,只見管家奶奶朝她倆走來,她們以為是母親打發她來叫她們回去的,於是迎面走上前去。到了那個管家奶奶跟前,才發覺事出意外,原來她並不是來叫她們的。她對吉英說:"小姐,請原諒我打斷了你們的談話,不過,我料想你們一定獲得了從城裏來的好消息,所以我來大膽地問一問。"
  • 第 48 章

    第二天早上,大家都指望班納特先生會寄信來,可是等到郵差來了,卻沒有帶來他的片紙隻字。家裏人本來知道他一向懶得寫信,能夠拖延總是拖延;但是在這樣的時候,她們都希望他能夠勉為其難一些。既是沒有信來,她們只得認為他沒有什麼愉快的消息可以報導,即使如此,她們也希望把事情弄個清楚明白。嘉丁納先生也希望在動身以前能夠看到幾封信。

  •   第 47 章

    他們離開那個城鎮的時候,舅父跟伊莉莎白說:"我又把這件事想了一遍,認真地考慮了一番,越發覺得你姐姐的看法很對。我認為無論是哪個青年,決不會對這樣一位姑娘存著這樣的壞心眼,她又不是無親無靠,何況她就住在他自己的上校家裏,因此我要從最好的方面去著想。難道他以為她的親友們不會挺身而出嗎?難道他還以為這一次冒犯弗斯脫上校以後,還好意思回到民兵團裏去嗎?我看他不見得會癡情到冒險的地步。"

  • 第 46 章

    伊莉莎白到藍白屯的時候,因為沒有立即接到吉英的來信,感到非常失望;第二天早上又感到同樣的失望。可是到了第三天,她就再也不用焦慮了,再也不埋怨她的姐姐了,因為她這一天收到了姐姐兩封信,其中一封注明曾經送錯了地方。伊莉莎白並不覺得詫異,因為吉英確實把位址寫得很潦草。

評論