小說:《雙城記》(43)

查爾斯•狄更斯
font print 人氣: 15
【字號】    
   標籤: tags:

第十三章 五十二個

附屬監獄的黑牢裡當天的死刑犯靜候著他們的命運。他們的數目跟一年裡的禮拜數相同。那天下午,五十二個人將隨著那城市的生命之潮滾入永恆的無底深淵。他們的牢房還沒有騰出,新的房客又已經派好;他們的血還沒有跟昨天的血灑到一起,明天要跟他們的血混合的血又已經選定。

五十二個,一個一個點了名,從七十歲的賦稅承包商到二十歲的女裁縫。前者的全部財富買不回他的命,後者的貧窮與低賤也救不了她的命。生理的疾病產生於人們的罪惡和疏忽,它對病人是不分尊卑一律折磨的。道德上的嚴重混亂產生於難以描述的苦難、無法忍受的壓迫和沒有人性的冷酷,它也是不分良莠一律打擊的。

查爾斯•達爾內單獨住在一間牢房裡。自從離開法庭來到這裡,他就不曾用幻想安慰過自己。昨天他聽到了控訴,在每一行控訴詞裡他都聽出了自己的毀滅。他充分理解,無論是什麼人的影響也救不了他的命了。實際上判他死刑的是千百萬群眾,區區幾個人的努力顯然是無濟於事的。

然而他心愛的妻子的面影在他眼前總還是那麼鮮活,使他很難心安理得地引頸就戮,他對生命很執著,極其難以割捨。好不容易在這邊慢慢撬鬆了,那邊卻又咬合了;把力氣用到那邊,略有進展,這一邊卻又關閉了。他感到萬千愁緒滾滾而來,不禁心潮澎湃,心急如焚,無法做到聽天安命。即使他確實平靜了一會兒,在他死後還要活下去的妻兒卻似乎又在抗議,把那平靜叫作了自私。

不過,這也只是剛開頭時的事。不久之後,他想起他所面臨的命運之中並無恥辱的成份,又想起還有無數的人也曾含冤受屈走過同–條路,而且每天有人從容走過,便也鼓起了勇氣。然後他想起要讓他的親人將來能處之泰然,自己現在也必須能處之泰然,這樣,他才逐漸穩定下來,心裡也好過一些,這時他的思想達到了更高的境界,從上天汲取到了安慰。

在他被判處死刑的那天天黑之前,他已在臨終的道路上到達了這種境地。他可以買紙筆和燈燭,便坐下來寫信,直寫到牢裡規定的熄燈時間。

他寫了一封長信給露西,說在她告訴他之前他並不知道她父親被幽禁的事,又說在那篇手稿宣讀之前他跟她一樣並不知道自己的父親和叔叔對這場苦難所負的責任。他曾對她解釋過他何以沒有告訴她他已放棄的姓氏,因為那是她父親對他倆訂婚所提出的唯一條件,也是在他們結婚那天早上他所要求的唯一承諾–現在看來這要求是完全可以理解的了。他要求她,為了她父親的緣故不要去打聽他是否已忘掉了這份手稿,也不要去打聽很久以前那個星期天在花園裡的梧桐樹下那有關倫敦塔的談話是否暫時或永久讓他想起了那份手稿。若是他還清楚記得,便無疑是以為它已隨著巴士底獄一起毀掉了,因為他發現向全世界宣傳的巴士底獄囚犯遺物中並沒有這件東西。他請求她–雖然他也說用不著他提醒–用一切她所能想出的委婉辦法去說服父親,讓他明白一個事實:他並沒有做過任何應當負責的事,相反他倒是為了他們一直忘了自己。他希望她牢記自己對她最後的充滿感激之情的愛和祝福,希望她節哀順變,把她的愛奉獻給他們親愛的孩子。他們是會在天堂重逢的。他還懇求她安慰她的父親。

他以同樣的口氣給她的父親寫了一封信,向他重托了妻子和孩子。他用十分鄭重的口氣作出委託,希望他振作起來,不要感到絕望,不要沉溺於回憶–他擔心他會出現這種傾向–那是很危險的。

他向羅瑞先生托付了全家,安排了他的世俗事務。寫完這些,他又加上許多話作為結束,表示了深沉的友情和殷切的懷念。他沒有想到卡爾頓。他心裡塞滿了別人,一次也沒想到他。

熄燈之前他寫完了信。他躺上草蓆的時候只覺得已跟這個世界永別。

但是這個世界卻從夢中召回了他,在他面前露出了輝煌的形象。不知道怎麼回事,他已被釋放了,輕鬆愉快地跟露西一起自由幸福地回到了索霍老屋,雖然那屋跟它真正的樣子已完全不同。她告訴他,這一切都只是一場夢,他根本沒離開過家,一陣腳步之後,他又被砍了頭,死了,平平靜靜地回到了她身邊,一切都沒有變。又是—陣昏沉,他在幽暗的清晨醒了過來。他已想不起自己在什麼地方,出了什麼事,直到他突然想起,「今天是我的死期!」

就這樣他度過了這幾個鐘頭,進入了那五十二個人頭就要落地的日子。此時他心情泰然,只希望一言不發、勇敢地迎接死亡。但他清醒的頭腦裡卻突然思潮起伏,出現了種種難以抑制的新的活動。

他還從來沒見過那部快要結束他生命的機器。它離地有多高?有幾步?他會被押到什麼地方站住?別人會怎樣碰他?那碰他的手是不是染紅了的?他會不會是第一個?也許是最後一個吧?這些問題,還有許多類似的問題都無數次不由自主地闖進他的心裡,並反覆出現。種種思想都與害怕無關;他絲毫不覺得害怕,它們只彷彿產生於一種奇怪的無法擺脫的欲望,想知道到時候該怎麼辦。那件事時間那麼短促,而他的慾望卻是那麼不相稱地巨大,這種心理倒不像是產生於他自己,而是產生於他內心的某種精神。

時間一小時一小時地消逝,他不斷地走來走去。鐘聲報著他以後再也聽不見的時辰。九點永遠過去了,十點永遠過去了,十一點永遠過去了,十二點也快要來到而且過去。在跟剛才困擾著他的那些奇怪的思想活動狠狠地抗爭了一番之後,他終於控制了它們。他不斷走來走去,對自己悄悄重複著親人的名字。最艱苦的抗爭過去了。他可以全無雜念地徘徊,一心只為自己和親人們祈禱了。

十二點永遠過去了。

他收到過通知,最後的時辰是三點。他知道押走的時間會早一點,死囚車還得在街上緩慢沉重地顛簸呢!因此他決心把兩點鐘記在心裡,作為那件事的時辰。在那之前他得讓自己堅強起來,然後再去讓別人堅強。

他把雙臂抱在胸前從容沉著地走著。他跟曾在拉福斯監獄走來走去的那個囚犯已是截然不同的兩個人。他聽見一點鐘敲過,離開了他,並不感到驚訝,這一小時跟別的一小時完全一樣長。因為恢復了自我控制,他真誠地感謝上天,想道,「只有一個鐘頭了。」他於是又走了起來。

門外的石頭走道上有腳步聲,他停了步。

鑰匙插進鎖孔,一擰,門還沒開,或正要開,他聽見有人在低聲說話,說的是英語:「他從沒有在這幾見過我,我是避開他的。你一個人進去吧,我就在附近等候,抓緊時間。」

門匆匆打開又關上了。面對面站在他眼前,臉上掛著笑意,一聲不響,凝望著他,一根手指警告地放在嘴唇前的是西德尼.卡爾頓。

他的形象是那樣光輝,那樣出眾,囚犯剛見到他時幾乎誤以為是產生於自己想像中的幽靈。但是他卻說話了,聲音也是他的聲音。他抓住囚犯的手,那手也確實是他的手。

「在全世界的人裡你最想不到會跟你見面的恐怕就是我吧?」他說。

「我簡直不能相信是你。現在也還難以相信。你不會是也坐牢了吧?」他突然擔心起來。

「沒有。我只偶然控制了這兒一個管牢的,藉此機會來看看你。我是從她–你的妻子–那兒來的,親愛的達爾內。」

囚犯絞著自己的手。

「我給你帶來了她的一個請求。」

「什麼請求?」

「一個最真誠、最迫切、最重要的請求。是你最難忘的親愛的聲音以動人的口氣提出的請求。」

囚犯把臉微微地扭到了一邊。

「你沒有時間了,別問我為什麼帶來這個願望,也別問它是什麼意思,我沒有時間告訴你。你得照辦–脫掉腳上的靴子,穿上我的。」

牢房裡靠牆有一把椅子,正在囚徒身後。卡爾頓往前一擠,像閃電一樣把他推進椅子,自己光著腳,俯看著他。

「穿上我的靴子。用手拉,使勁,快!」

「卡爾頓,從這個地方是逃不掉的。根本辦不到。你會跟我一起死去的。這是發瘋。」

「我要是叫你逃倒真是發瘋。可我叫你逃了沒有?到我叫你逃出那道門的時候再說是發瘋吧,你還可以不走呢!把你的蝴蝶結跟我的交換,上衣也跟我交換。你換衣服,我取下你這條髮帶,把你的頭髮抖散,弄得跟我的一樣。」

卡爾頓動作神速。他們靠彷彿超自然的意志力和行動力強迫他迅速換了裝–囚犯在他手下完全像個兒童。

「卡爾頓,親愛的卡爾頓!這是發瘋。這是辦不到的,根本不行的。有人幹過,全都失敗了。我請求你別在我的痛苦之上再賠上你的這條命了。」

「我要你走出那道門沒有?到我要你走的時候再拒絕吧。桌於上有筆,有墨水,有紙。你的手還能寫字而不發抖嗎?」

「你剛進來的時候,我的手倒是不發抖的。」

「那就別再發抖,照我所說的寫吧!快,朋友,快!」

達內爾一手摸著感到困惑的頭,在桌旁坐了下來。卡爾頓右手放在前襟裡,逼近他站著。

「照我所說的寫。」

「給誰寫?」

「不給誰。」卡爾頓一隻手仍然插在前襟裡。

「要寫日期嗎?」

「不寫。」

囚徒每問一個問題都抬頭看看。卡爾頓一隻手插在前襟裡,低頭望著他。

「『若是你還記得我倆很久以前說過的話,』」卡爾頓念,讓他寫,「『見了這信你就會明瞭的。我知道你記得,因為你的天性使你不會忘記。』」

他正要從前襟中抽出手來,囚徒寫到中途忽然感到不解,又匆勿抬頭看了一眼。那手停住了,手上捏著個什麼東西。

「寫完『忘記』了嗎?」卡爾頓問。

「寫完了。你手上是武器嗎?」

「不是。我沒帶武器。」

「你手裡是什麼?」

「你馬上就會知道的。寫下去,只有幾個字了。」他又念,讓他寫。「『我感謝上帝給了我機會證明我的話;我感謝上帝,我的行為再也不會令人遺憾或悲傷了。』」說這話時,他眼睛盯著寫信人,慢慢地、輕輕地把手放到了他面前。

筆從達爾內指間落下,他迷迷糊糊往周圍看了看。

「那是什麼霧氣?」他問。

「霧氣?」

「有什麼東西在我面前飄過。」

「我什麼都沒感到;不可能有什麼東西。拾起筆寫完吧!快,快!」

囚徒努力集中注意,好像記憶力受到了傷害,或者器官功能已出現了紊亂。他雙眼昏沉地望著卡爾頓,呼吸也不勻了。卡爾頓注視著他,手又伸進了前襟。

「快,快!」

囚徒又低頭寫信。

「『要不然,』」卡爾頓的手又警惕地、輕輕地偷著往下移動。「『我就無從使用這個作用更為長久的機會了。要不然,』」那手伸到了囚徒面前,我的責任就會更重大。要不然–卡爾頓看著筆,筆下拖出的字已無法辨認。

卡爾頓的手再也不回到前襟裡。囚徒跳了起來,臉上露出責備的意思。但是卡爾頓的右手已使勁摀住了他的鼻孔,左手摟住了他的腰。囚徒對前來為他獻出生命的人作了幾秒鐘微弱的掙扎,但是不到一分鐘他已倒在地上人事不省了。

卡爾頓用一雙跟他的心同樣急於達到目的的手迅速穿上囚犯脫在一旁的衣服,又把自己的頭髮往後梳,用囚犯的帶子束住,然後輕輕地叫道,「進來吧,進來!」密探進來了。

「你看見沒有?」卡爾頓一條腿跪在昏迷的人身邊,同時把寫好的信揣進他上衣口袋,抬起頭來,「你的風險大嗎?」

「卡爾頓先生,」密探膽怯地打了一個響指,回答,「這裡很忙亂,只要你照你的全套辦法去做,我的風險並不太大。」

「別擔心我。我是到死都會守信用的。」

「若要五十二個人的故事完整無缺,你確實得守信用,卡爾頓先生。只要你穿上這身衣服去頂數,我就不用怕。」

「別怕!我馬上就不會麻煩你了,他們也會馬上走得遠遠的。上帝保佑!現在,找人來幫忙把我送到馬車裡去。」

「你?」密探緊張地問。

「他,我跟他換了呀。你是從帶我進來的門出去吧?」

「當然。」

「你帶我進來的時候,我已經虛弱暈眩。現在你帶我出去,我受不了生離死別的刺激,已經人事不省。這樣的情況在這兒早已司空見慣,十分平常。你的生命纂在你自己手裡。快!找人來幫忙!」

「你發誓不會出賣我嗎?」密探發著抖,好一會兒才說。

「喂,喂!」卡爾頓跺著腳說,「我不是早發過大誓,一定按計劃辦到底的嗎?你幹嗎浪費寶貴的時間,那院子你是知道的,你親自送他進馬車,交給羅瑞先生;親自告訴他只給他新鮮空氣,別給他用解藥;叮囑他記住我昨晚的話和他自己的承諾,趕了車就走!

密探走了,卡爾頓在桌邊坐了下來,額頭落在雙手上。密探立即帶了兩個人回來。

「怎麼回事?」兩人中的一人望著倒在地下的人說。「他的朋友抽中了聖斷頭台彩票,他就那麼難過嗎?」,

「若是這貴族沒抽中,」另一個說,「優秀的愛國者也不會比他更難過的。」

帶來的擔架就在門口,他們把失去知覺的人放進了擔架,彎下身子打算抬走。

「時間不多了,埃佛瑞蒙德,」密探用警告的口氣說。

「我很明白,」卡爾頓回答。「求你小心照顧我的朋友,去吧。」

「來吧,弟兄們,」巴薩說,「抬起來,走!」

門關上了,只剩下了卡爾頓一個人。他竭盡全力仔細聽著,怕出現懷疑或報警的聲音。腳步聲沿著遠處的通道消失了!沒有近乎異常的驚呼或忙亂。一會兒工夫之後他呼吸得自由了些,便在桌邊坐下再聽。鐘敲了兩點。

某些聲音開始出現,他懂得那聲音的意思,並不害怕。幾道門依次打開,最後,他自己的門也開了。一個看守拿著名單往門裡望了望,只說了句,「隨我來,埃佛瑞蒙德!」便帶了他來到遠處一個黑暗的大屋裡。那是個陰沉的冬日,因為室內幽暗,也因為天色陰沉,他對帶進來上綁的人犯看不清楚。有的人站著,有的人坐著,有的人不停地哭喊躁動,不過哭鬧的人是少數。絕大部分的人都不鬧不動,呆呆地望著地面。

他被帶到一個昏暗的角落站住,五十二人之中有些人隨著他被帶了進來。有個人因為認識達爾內,路過時停下腳步擁抱了他一下。他非常怕被看出破綻,不禁心驚膽戰,但是那人卻出去了。過了一會兒一個年輕婦女從座位上站起,向他走來,要跟他說話。他剛才還看見她坐在那兒。小小個子,像個姑娘,一張瘦瘦的甜甜的臉,沒有絲毫血色,一對睜得很大的大眼睛,表現出聽天由命的神態。

「埃佛瑞蒙德公民,」她用冰涼的手碰碰他說,「我是個可憐的小女裁縫,跟你在拉福斯一起坐過牢的。」

他回答時聲音很含糊:「不錯,他們說你犯什麼罪來著?我忘了。」

「說我搞陰謀。公正的上天知道我的清白,我不會搞陰謀的。像我這麼個瘦弱可憐的小女人,誰會來找我搞陰謀呢?可能嗎?」

她說話時那淒涼的微笑打動了他,他眼裡也湧出了淚水。

「我並不怕死,埃佛瑞蒙德公民,可是我畢竟什麼也沒幹過呀!能給窮人辦那麼多好事的共和國若是能因為我的死得到好處,我是不會不願意死的。可是我不明白這能有什麼好處,埃佛瑞蒙德公民,我是這麼個瘦弱可憐的小女人!」

那是世界上最後一個使他心疼心軟的人了。他的心為這個可憐的姑娘感到激動,充滿了憐憫。

「我聽說已經釋放了你,埃佛瑞蒙德公民。我希望那是真的,是嗎?」

「是真的。可是我又被抓了回來,而且判了死刑。」

「若是我跟你在一輛囚車上,你能讓我握住你的手嗎,埃佛瑞蒙德公民?我不害怕,可是我個子小,身體弱,握住你的手可以增加我的勇氣。」

她抬起那一雙無怨無仇的眼睛看著他的臉;他發現其中猛然閃過了懷疑的神色,然後是詫異。他握了握那幾根被辛苦和飢餓弄得纖瘦的年輕的手指。

「你是代替他去死嗎?」她低聲地說。

「還代替他的妻子和孩子。噓!是的。」

「啊,你願讓我握住你勇敢的手嗎,陌生人?」

「噓!願意,可憐的妹妹,直到最後。」

落在監獄上的陰雲在下午的同一時刻也落在路障上,那兒有一大群人。一輛從巴黎駛出的馬車前來接受檢查。

「是誰?車上是什麼人?證件!」.

證件遞了出來,受到了檢查。

「亞歷山大.曼內特,醫生,法國人。是誰?」

這就是。這個說話含糊,神智不清的病弱的老頭被指了出來。

「醫生公民的頭腦顯然是出了問題,是嗎?革命的高燒叫他吃不消了嗎?」

太吃不消了。

「哈!吃不消的人多的是。露面,他的女兒。法國人。是誰?」

這就是。

「顯然是她。露西,埃佛瑞蒙德的老婆,是嗎?」

是的。

「哈!埃佛瑞蒙德有另案處理。露西,她的女兒。英國人。這就是嗎?」

是的,不是別人。

「親親我,,埃佛瑞蒙德的孩子。現在你親了一個優秀的共和主義者。記住:這可是你家的新鮮事呢!西德尼.卡爾頓,律師,英國人。是誰?」

在這幾,躺在馬車這邊的角落裡。「卡爾頓」被指了出來。

「這位英國律師顯然是昏迷不醒了,是嗎?」

希望新鮮空氣能叫他清醒。他身體原本不上好,又剛跟一個共和國不喜歡的朋友告了別,挺傷心的。

「為這就昏過去了嗎?那能算多大的事!共和國不喜歡的人多著呢,全都得到那小窗口去往裡瞧的。賈維斯•羅瑞,銀行家,英國人。是誰?」

「當然是我了,我是最後一個。」

上面的問題都是由賈維斯•羅瑞–回答的。他下了車,一手扶住車門,回答了官員們的提問。官員們慢條斯理地繞著馬車轉了一圈,又慢條斯理地爬上了車廂,看了看車頂上攜帶的少量行李。鄉下人也圍了過來,靠近車門,貪婪地往裡瞧。一個抱在媽媽懷裡的小孩伸出短短的手臂,再想摸摸一個上了斷頭台的貴族的妻子。

「看看你們的證件吧!賈維斯•羅瑞,已經簽過字了。」

「可以走了嗎,公民?」

「可以走了。走吧,車伕,一路順風!」

「向你們致敬,公民們。–第一道關口總算闖過了!」

這又是賈維斯•羅瑞的話。這時他雙手交握,往前望著。馬車裡有恐懼,有哭泣,還有昏迷的旅客的沉重呼吸。

「我們是否走得太慢了一點?能不能叫他們快點?」露西緊靠著老年人說。

「快了會像逃跑,親愛的。不能太催他們,否則會引起懷疑的。」

「看看後頭,看看後頭,有人追沒有?」

「路上乾乾淨淨,親愛的。到目前為止沒有人追。」

在我們身邊經過的有兩三座房屋、獨立的農莊、建築物的廢墟、染坊和硝皮作坊之類,還有開闊的田野、一排排落了葉的樹。我們下而是凹凸不平的堅硬的路,兩旁是深深的污泥。我們有時從路邊的泥裡穿過,因為要避開石頭、免得顛簸。有時我們陷在車轍和泥窪裡,便很緊張、痛苦、心驚膽戰、手忙腳亂,只想趕快拖出來逃掉。只要不外下,我們什麼都願意做。

走出了空曠的田野,又走過了傾塌的建築物、孤獨的農莊、染坊和硝皮作坊之類、三三兩兩的農舍、一行行掉光了葉子的樹木。趕車的騙了我們,要把我們從另一條路帶回去嗎?又回到老地方了麼?謝天謝地,沒有。前面是一座村莊。看看後頭,看看後頭,有沒有人追?噓!驛站到了。

我們的四匹馬給懶洋洋地牽走了,馬車車廂懶洋洋地停在小街上,馬匹沒有了,彷彿再也不會行動了。新的驛馬一匹又一匹懶洋洋地出現了。新的車伕懶洋洋地跟在後面,編著鞭梢,用嘴吮著。原來的車伕懶洋洋地數著錢,算錯了加法,一肚子不高興。在這整個兒的時間裡,我們那負擔過重的心都在狂跳,跳得比世界上最快的馬的最迅猛的奔跑還要快。

新的車伕終於坐上了馬鞍,原來的車伕留在了後面。我們穿過了村莊,上了山坡,又下了山坡,來到潮濕的平川地。突然兩個車伕激動地打著手勢爭論起來,猛一帶馬,馬匹幾乎倒坐在地上。是有人追嗎?

「喂!車裡的客人,回答個問題。」

「什麼事?」羅瑞先生從車窗往外看,回答。

「你們說是多少?」

「我不明白你的意思。」

「在剛才那驛站裡,他們說今天有多少人上斷頭台?」

「五十二個。」

「我不是說過嗎!好漂亮的數字!這位公民老兄硬說是四十二。再加十個腦袋是應該的。斷頭台幹得真漂亮,我真喜歡它。嗨,走呀。駕,駕!」

夜漸漸降臨,天黑了下來。昏迷的人的動作多了起來。他開始甦醒,說話也聽得清了。他以為他倆還在一起,他叫著卡爾頓的名字,問他手上拿的是什麼。啊,憐憫我們,仁慈的上天,幫助我們!小心,小心,看看是不是有人在追。

風在趕著我們猛刮,雲在我們身後緊跟,月亮向我們撲了下來,整個心驚膽戰的夜都對我們緊追不捨。此外跟蹤上來的到目前為止卻只是一片空虛。(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 業務時間一到,在羅瑞先生辦慣業務的心裡首先要考慮的問題之一就是:他無權讓一個在押的外逃分子的妻子停留在台爾森銀行的屋簷下,給公司帶來危險。
  • 曼內特醫生直到離開之後的第四天早上才回來。他把那段可怕的時間內發生的許多事都對露西成功地保了密,許久之後她才聽說一千一百個手無寸鐵的男女老少已被群眾殺死。
  • 一年零三個月。在這段時間裡露西無時無刻不感到斷頭台明天就會砍掉她丈夫的頭。囚車每天都載滿了死刑犯,顛簸著沉重地馳過街道。
  • 由五位審判官、一個國民檢察官和立場堅定的陪審團組成的可怕的法庭每天開庭。他們每天晚上發出名單,由各個監獄的典獄官向囚犯們公佈。典獄官有一句標準的俏皮話,「號子裡的人,出來聽晚報嘍!」
  • 「我已經把他救出來了。」這不是他常常從其中驚醒過來的夢,他確確實實在家裡。可是他的妻子還在發抖,還為一種沉重的莫名的恐懼籠罩著。
  • 幸好普洛絲小姐並不知道家裡的禍事。她穿過幾條小街走過了九號橋,心裡計算著要想買的東西。克朗徹先生拎著籃子走在她身邊。他們走進路邊的大部分店舖,東看看西看看,對於成群結伙的人提高警惕,對談得激動的人群敬而遠之。
  • 西德尼•卡爾頓跟監獄綿羊在隔壁的黑屋裡談話,聲音很低,外面完全聽不見。羅瑞先生卻帶著相當的懷疑和不信任打量著傑瑞。
  • 我,不幸的醫生亞歷山大·曼內特,波維市人,後居巴黎,於一七六七年最後一個月在巴士底獄淒涼的牢房裡寫下這份悲慘的記錄。
  • 像這樣被無辜判處死刑者的悲慘的妻子一聽見判決就倒下了,彷彿受了致命的創傷。但是她一聲沒響;她心裡的聲音告訴她,在他痛苦的時候世上只有她能支持他,她絕不能增添他的痛苦。這個念頭讓她從打擊下迅速站了起來。
  • 我在這個時候去拋頭露面一番好不好呢?我看不錯。最好是讓他們知道這兒有一個像我這樣的人存在。這種預防措施大有好處,也許是必要的準備。不過,還是小心為上,小心為上!我得仔細想想!
評論