【大紀元6月21日訊】(美國之音記者:楊晨2007年6月20日華盛頓報導)最近的一項調查顯示,隨著美國人口越來越多樣化,語言障礙給醫療體系帶來很多問題。
拉提莎.門傑羅斯是醫療行業的西班牙語翻譯。她說,自從她在維吉尼亞州費爾法克斯郡伊諾瓦醫院系統工作以來,工作量越來越大。
她說:“我一天要工作12個小時,身上隨時帶著傳呼機和電話。一旦醫生需要我做翻譯,他們就打電話讓我過去。”
隨著人口越來越走向多樣化,美國現在需要大量熟悉醫療專業的翻譯。尤其是因為講西班牙語的人口暴漲,一些醫院需要僱用西班牙語翻譯為正式員工。
馬丁娜.查爾斯是伊諾瓦醫院系統的文化事務負責人。伊諾瓦醫院系統在維州有5家醫院。她說,醫院現在給自願報名完成語言和文化訓練課程的人頒發獎金。
她說:“我們還訓練了一大批自願擔任翻譯的雙語員工。如果有需要他們可以翻譯。”
一些醫療機構以合同方式僱用翻譯以及通過電話提供24小時、150種語言的翻譯服務。
勞拉.費佛在一個非盈利機構工作。這個機構有100多名翻譯,服務對象是馬里蘭州的醫療機構。費佛說:“自從我5年前開始在這裡工作以來,翻譯需求量以每年20%到25%的速度增長。”
統計數字顯示,美國居民當中非英語人口已經增長到了2200萬,占總人口的8%。聯邦法規要求那些獲得聯邦資助的醫療機構必需提供語言服務。
但是全國醫療業翻譯服務委員會的瑪喬裡.本克福特說,並不是所有的機構都在嚴格執行聯邦法規。
瑪喬裡說:“總體來看,許多醫療機構根本不瞭解這個法律的存在或者不理解法律的要求是甚麼。這是個很大的問題。”
最近新英格蘭醫學雜誌刊登的一項研究說,在非英語急診室病人當中,有46%的人沒有得到翻譯服務。
她說:“這可能會造成嚴重後果,比如婦女流產。有人被截去了健康的四肢或在病人不知道的情況下就被截肢。有一個婦女自己都不知道就被做了人工流產。”
有關人士說,全世界的醫療工作者都應該瞭解不同文化並存的現狀。他們說,不管在那裏,都應該有足夠的醫學翻譯,這樣才能克服語言障礙,避免語言障礙造成的悲劇發生。