在下半夜筆耕﹐肚子有些發餓﹐剛好在美國大城買到冰凍但手工做的「狗不理」包子﹐微波爐小熱一下﹐很方便即當點心。因之想起近日大紀元網路新聞提到「狗不理」包子英文應該叫啥好呢?
( 詳看http://www.epochtimes.com/b5/7/9/26/n1846765.htm) 這小吃的英文該怎麼說,可讓天津老鄉傷了不少腦筋。每次中國人請外國朋友吃狗不理包子,都得把「狗不理」這三個字的由來說一遍。不過,即使把歷史沿革都說過一遍,多數洋人還是不了解狗跟包子的關係。於是有人誠摯呼籲英文高手幫忙,想個適當的翻譯。
不敢說自己是「翻譯通」﹐不過隨機翻了一下英漢字典﹐點子就有了﹐「狗不理」包子好像有幾個不錯的譯法﹐在此提出個人的意見給大家參考參考﹕
(1) 如果硬要跟狗扯上關係﹐可以叫“Doggone Bun”﹐意思是“糟透了的包子”﹔
(2) 如果標榜吃不完﹐何妨叫之“Doggie Bag Bun” ﹐意味“量太多或不太好吃、就可以從店裡帶剩餘的回家”﹔
(3) 如果含蓄一點的﹐不如叫它“Don’t Care Bun ”﹐有不起眼“就是包子、無所謂啦”之意。
以上三個譯名法在廣告學上稱之為應用 Reverse Psychology“反其道而行”﹐您不「老王賣瓜」﹐洋人反而會好奇、還特地要來嚐嚐所謂劣包子或不起眼包子的呢。
聲明一點﹐這三個譯名的專利權本人送給「大紀元」﹐如有進出口商或生意人要借用﹐請「君子自重」、得先行向「大紀元」協商條件以取得同意。讀者如有不信一個小小的譯名有何價值﹐讓我們溫故知新﹕據說當年艾克森石油公司花了一百萬美金才取名 EXXON 的。@* (END)
(http://www.dajiyuan.com)