世界民謠(38)聽啊!天使高聲唱

古庭
font print 人氣: 151
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元12月24日訊】對於西方人來說,飯前禱告、假日上教堂,從小生長的環境和宗教息息相關,碰到與宗教有關的節慶,也就會慎重其事。特別是在耶穌誕生的節日,歌詠主耶穌的詩歌、聖樂,也和報佳音一樣是耶誕夜傳統活動之一。而這首完全沒有聖誕老人、雪橇、奔鹿的耶誕歌曲《聽啊!天使高聲唱》,也伴隨著無數信徒,度過一個個平安祥和的耶誕節。

一和其他的世界民謠,這首《聽啊!天使高聲唱》(Hark!The Herald Angels Sing)也是歷經許多人的更改與傳唱後才定下來的版本。他也和18世紀的其他頌讚天主的詩歌一樣,都是詞曲分離的,吟詠者得自行去找曲來配詞的。

這首歌詠天主的《聽啊!天使高聲唱》作者是英國人查理衛斯理(Charles Wesley,1708-1788),在1739年所發表的。哥哥約翰衛斯理 (John Wesley,1703-1791) 是基督教衛理公會(Methodists)的創辦人。查理衛斯理一生寫了5500多首的聖詩,不論質與量都倍受肯定。而這首《聽啊!天使高聲唱》,就是最廣為流傳的作品之一。

聽啊!天使高聲唱 詞/查理衛斯理 曲/孟德爾頌

聽啊 天使高聲唱 榮耀歸與新生王
天人從此常融洽 恩寵平安被萬方
起啊 萬國眾生靈 響應諸天歌頌聲
加入天軍傳善信 基督生於伯利恒
聽啊 天使高聲唱 榮耀歸與新生王

Hark! the herald angels sing,
“Glory to the new-born King;
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled!”
Joyful, all ye nations, rise.
Join the triumph of the skies.
With the angelic hosts proclaim
“Christ is born in Bethlehem!”
Hark! the herald angels sing,
Glory to the new-born King!

這首詩歌被傳唱了百餘年,一直沒有固定的曲調。到了1855年,英國音樂家威廉邱鳴(William Hayman Cummings,1831–1915),從德國著名音樂家孟德爾頌(Felix Mendelssohn,1809–1847)之作品《Festgesang an die Künstler, Op.68》第2樂章中摘錄一段作為該詩曲調,從此才有了統一的唱法。不過,孟德爾頌作的這首曲子,本來是要用在紀念古騰堡(Johann Gutenberg)發明活版印刷術400週年的慶典上。雖然孟德爾頌當時表示該曲永遠不適用於聖詩。不過,好歌總是不會寂寞,這首氣氛歡騰還是很快地成為大受歡迎的耶誕歌曲。@*


http://www.youmaker.com/(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 佛斯特的歌曲貼近當時市井小民的生活點滴,加上其從小就接觸過許多黑奴,深入了解黑奴的處境,所以,從他的作品中可以一窺當時新大陸移民潮的歡樂與哀愁,那也是爲什麼他的歌曲始終屹立不搖
  • 瞽者同心國樂團是全台唯一視障國樂團,今年首度入選台中縣傑出演藝團隊,將於11日(六)晚上在台中縣立港區藝術中心舉辦『打開心眼聽妙音』音樂會,團長張自強表示,盼望知音人一同為這一群音樂人點燃一盞希望與愛之燈,一起來參與這場音樂饗宴。

    瞽者同心國樂團團長張自強,曾任豐原高中校長、台中啟明學校校長。演奏團員以台中啟明學校畢業校友為主,大部份是文化大學音樂系國樂組畢業、台灣藝術學院畢業團員;其中全盲團員12人,弱視團員11人,明眼團員2人。

    曾於1994年5月榮獲國際特殊才藝協會選拔第一名,獲邀赴比利時參加國際特殊才藝節演出,並赴荷、比、英、法等國發揚國粹。2001年3月應邀到日本大阪伊丹市立音樂廳表演,榮獲滿場觀眾熱烈的掌聲與讚美。

    『打開心眼聽妙音』為「97台中縣傑出團隊成果演出暨藝術下鄉系列活動」之一,演出曲目包括各國及各地民謠,有義大利民謠《我的太陽》、美國民謠《噢!蘇珊娜》、宜蘭民謠《丟丟銅》、廣東音樂《娛樂昇平》、原住民曲調《站在高崗上》及大家耳熟能詳的《月亮代表我的心》、《白牡丹》、《江南好》、《鄉韻》等。節目採免費現場劃位入場,歡迎前往聆賞。

  • 這首《啊!我的太陽》創作於1898年,原來是義大利中部古城那不勒斯(拿坡里)的歌曲,傳唱至今已逾110年之久了,「O sole mio」在義大利更是餐廳、旅館愛用的店名了。
  • 紅河谷的歌詞有好幾個版本,因為它流傳得太久、太廣了。加拿大人認為它是加拿大民謠,而美國人則認為這首民謠式典型的牛仔歌曲,它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等當地的谷名。
  • 這首《太湖船》的前身,證實了《太湖船》是一首中國明清小曲,後來傳到日本叫做「清樂」,再從日本傳到台灣,因此才會有日語歌詞和台語歌詞。而近代日本音樂課本,在介紹中國民歌時,許多出版社也都把《太湖船》列入其中。
  • 「阿里郎」是朝鮮古代的方言,已經沒有對應的現代語詞了,其中「阿里」有「美麗的、可愛的、迷人的」涵義,「郎」可以解釋作「親愛的」,合起來「阿里郎」可以勉強譯為「美麗的我的愛」,不過已經無法適切地傳達出古代的涵義了。
  • 長大後的桃太郎前往鬼島為民除害,一路上桃太郎用糯米糰子(黍団子)收容了小白狗、小猴子、雉雞,最後團結一心,成功消滅了可惡的鬼怪。桃太郎帶回來很多財寶後,和父母過著幸福的日子。
  • 平安夜,聖善夜,萬暗中,光華射,照著聖母也照著聖嬰,
    多少慈祥也多少天真,靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
  • 雪花隨風飄 花鹿在奔跑 聖誕老公公
    駕著美麗雪橇 經過了原野 渡過了小橋
    跟著和平歡喜歡聲 翩然地來到
  • 在1935年,瑞典作曲家赫爾斯充(Nils Hellstrom)改寫的歌詞中,燈改成了蠟燭,雖然歌詞中沒有其它關於耶誕節的片語隻字,但是由於蠟燭的暗示太強烈了,這首歌就變成為一首耶誕歌曲,而且還流行了好多年。
評論