哈克歷險記(124)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  我走到半路,先有一隻狗,然後另一隻狗站起身,朝我撲來。自然,我就停了下來,對著它們,一動也不動。於是狗又汪汪汪亂叫一通。一時間,我彷彿成了一個車輪子的軸心,——一群狗——一共十五隻之多,把我團團圍在當中,對著我伸著脖子、鼻子,亂叫亂嗥。又另有些狗往這邊竄過來,只見它們紛紛跳過柵欄,從四面八方繞過拐角竄出來。

  一個女黑奴從廚房飛快地奔出來,手裡拿著一根□面棍,使勁喊道,「小虎,你給我滾開!小花,你給我滾開!」她給了這個一棍,又給另一個一下子,把它們趕得一邊汪汪汪直叫,一邊逃跑,其它的也就跟著逃跑。一會兒以後,有一半的狗又竄了回來,圍著我搖尾巴,又友好起來。狗畢竟對人是無害的。

  在女黑奴後邊有一個黑女孩和另外兩個黑男孩,身上只穿了粗夏布襯衫,此外什麼都沒有穿。他們拽住了媽媽的衣衫,害羞地躲在她身後,偷偷地朝我張望。黑孩子一般總是這個樣子的。這時只見屋子裡走出來一位白種婦女,年紀在四十五到五十左右,頭上沒有戴女帽,手裡拿著紡紗棒,在她身後是她的幾個孩子,那動作、神情跟黑孩子一個樣。她正笑逐顏開,高興得幾乎連站也站不穩了似的——她說:「啊,你終於到啦!——不是麼?」

  我連想都來不及想,便應了聲「是的,太太。」

  她一把抓住了我,緊緊地抱住了我,隨後緊緊地握住我兩隻手,搖了又搖,眼淚奪眶而出,淚流滿面,抱著我,握住我,沒有個夠,不停地說「你長得可不像你媽,跟我料想的不一樣。不過嘛,我的天啊,這沒有什麼。能見到你,我是多麼高興啊。親愛的,親愛的,我真想把你一口吞下去!孩子們,這是你姨表兄湯姆——跟他說一聲『你好』。

  可是他們急忙低下頭,把手指頭含在嘴裡,躲在她身子後面。她又接著說下去:「莉莎,快,馬上給他做一頓熱騰騰的早飯吃,——也許你在船上吃過了吧?」

  我說在船上吃過了。她就往屋子走去,握住了我的手,領著我進去,孩子們跟在後面。一進屋,她把我按在一張籐條編成的椅子上,自己坐在我對面的一張矮凳子上,握住了我的兩隻手說:「現在讓我好好看看你,我的天啊,這麼久的年月裡,我多麼盼著你啊,如今總算盼來啦!我們等著你來到,已經有好多天啦。再說,是什麼事把你絆住——是輪船擱了淺?」

  「是,太太——船——」

  「別說,是的,太太——就叫我薩莉阿姨。船在哪裡擱的淺?」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 說這些話的時候,我心生一計。我想到了我和傑姆怎樣擺脫掉那兩個騙子,並且叫他們在這裡便給關進牢獄。不過我不想在大白天就划木筏子,因為這樣的話,除了我,就沒有別的人在木筏子上回答盤問的人
評論