哈克歷險記(125)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  我不知道怎麼說的好,因為我根本不知道船是上水到的還是下水到的。不過我全憑直覺說話。我的直覺在告訴我,船是上水開到的,——是從下游奧爾良一帶開來的。不過,這也幫不了我多大的忙,因為我不知道那一帶的淺灘叫什麼名字。我看我得發明一個淺灘的名字才行,再不然就說把擱淺的地方的名字給忘了——再不然——這時我想到了一個念頭,於是脫口說了出來:「倒不是因為擱淺——這不過耽誤了我們不一會兒的時間。我們船上一隻汽缸蓋炸了。」

  「天啊,傷了什麼人麼?」

  「沒有,死了一個黑奴。」1
  1評論家認為,這一句話真切地表明了,在蓄奴州里,在白人眼裡,輪船出事,死了一個黑奴,還是可說「沒有傷人」。

  「啊,這真是好運氣。有的時候會傷人的。兩年前,聖誕節,你姨父西拉斯搭乘拉裡.羅克號輪船從新奧爾良上來,一隻汽缸蓋爆炸,炸傷了一個男子。我看啊,他後來就死了。他是個浸禮會教徒。你的姨父西拉斯認識在巴頓.羅格的一家人,他們對他那一家人很熟悉。是啊,我記起來了,他如今確實死了。傷口爛了,長大瘡,醫生不得不給他截肢。不過這沒能救他的命。是的,是因為傷口爛了——是這麼個原因。他全身發青,臨死還盼望光榮復活。人家說,他那個樣子慘不忍睹。你的姨夫啊,他每天到鎮上去接你的。他這會兒又去了,去了不過個把鐘點,現在就快回來了。你一定在路上遇見過他的,不是麼?——一個上了歲數的人,帶著——」

  「沒有啊,我沒有遇見什麼人啊,薩莉阿姨。船到的時候天剛亮。我把行李放在碼頭的小船上,到鎮上四周和鄉下溜躂了一番,好打發時間,免得到這裡來時間太早,所以我是打後街繞過來的。」

  「你把行李交給哪一個啦?」

  「沒有交給哪一個啊。」

  「怎麼啦,孩子,不是會被偷麼?」

  「不,我藏在了一處地方,我看不會被偷走的。」

  「你怎麼這樣早就在船上吃了早飯?」

  這下子可要露餡啦。不過我說:「船長見我站著,對我說,上岸以前最好吃些東西。這樣,他就把我帶到船頂上職員飯廳上去,把我要吃的都弄了來。」

  我心神不定,連聽人家說話也聽不大清楚。我心裡老是在孩子們身上打主意。我打算把他們帶到一邊去,套些話出來,好弄清楚我究竟是誰。可是我總是不得手。費爾貝斯太太不停地說話,滔滔不絕。沒有多久,她叫我順著脊樑骨直冒涼氣。

  「不過我們在這兒說了半天,你可還沒有跟我說起有關我姐姐,或是他們中任何哪一個人的一個字啊。現在我要把我的話頭收住,由你來說。要把所有的事,一樁樁、一件件都告訴我——所有的事全對我說一說。他們的情況怎樣啦,如今在幹些什麼啦,他們又要你對我說些什麼啦,凡是你能想到的,都說給我聽。」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 拍賣以後,人家在整整一天之內,不用為了買下的東西付現款,因為通告的時間太侷促了,他們在取到錢以前無法付款——依照我們設下的方案,拍賣不會作數,他們也就拿不到錢。
評論