哈克歷險記(151)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  「怎麼啦,湯姆少爺,我根本不需要耗子啊。這些東西最討厭。你想睡覺,它就在你身邊轉來轉去,咬你的腳,我見到的都是這樣。不,要是非有不可的話,我寧要花蛇,也不要耗子。耗子對我一點兒湧(用)處也沒有。」

  「不過傑姆,你總得有耗子啊——人家都有嘛。凡是囚犯,沒有耗子,那是沒有的。過去沒有這樣的先例。人家就馴養耗子,對耗子親親熱熱的,教耗子各種各樣的把戲。耗子變得像蒼蠅那樣隨和。不過你需得為它們奏起音樂來。你有什麼樂器能奏樂麼?」

  「我什麼都沒有,只有一隻粗木梳子,一張紙和一隻口撥近(琴)1。不過依我看,這口撥近(琴)嘛,它們是看不中的囉。」
  1一種簡單的樂器,奏時用嘴咬住琴身,用手指彈撥鐵簧發聲。

  「不,它們會看中的。它們並不在乎是哪一種的音樂。對一隻耗子來說,口撥琴就挺不錯了。凡是動物,都是愛好音樂的——在牢房裡,它們愛音樂愛得入了迷。尤其愛悲愴的音樂,而口撥琴呢,除了這個,別的音樂它也奏不出來。耗子對這個興趣挺大,它們便喜歡出來看一看你究竟是怎麼了。是啊,你是一切好好的啦,你給一切安排得妥妥貼貼的嘛。在夜晚,你想要上床去了。而在你睡以前,以及一清早,你想玩玩你的口撥琴。奏一曲《最後一個連環斷了》——這曲子挺能打動耗子的心,比什麼都奏效更快。你只消奏它個兩分鐘左右,你就會見到耗子啦、蛇啦、蜘蛛啦、還有其它等等的,都會開始為你發起愁來,會走攏來。它們簡直全都圍攏著你,快快活活地玩上一陣子。」

  「是的,湯姆少爺,我看它們是會這樣的。不過,傑姆怎麼樣呢?我要是能懂得其中的篤裡(道理)才怪呢。不過如果必要的話,我會幹的。依我看,我得設法叫這些動物開開新新(心心)的免得在屋子裡惹事生非。」

  湯姆等了一下,想了一下,看有沒有什麼別的事要解決。

  沒多久,他便說:「哦——有一件事我可忘了。你能不能在這裡種一株花,你看呢?」

  「我不知道,不過也許能吧,湯姆少爺。不過這爾(兒)挺黑的。再說,我養花也沒有什麼用,見了叫人家刺眼,會惹出麻飯(煩)來。」

  「嗯,反正你不妨試一下嘛。別的囚犯也有種過的嘛。」

  「有一種像貓尾巴的大毛蕊花,我看在這爾(兒)大概忽(活)得了,湯姆少爺。不過養起來,得化(花)很大力氣,怕花(划)不來。」

  「別信這一套。我們會給你弄一株小的。你就栽在那邊角落裡,把它養起來。也別叫它毛蕊花,就叫它畢巧拉就行了——這是在牢房裡叫的名字1。並且你得用眼淚來灌溉它。」
  1諾頓版註:博尼法斯的《畢巧拉》(1836)中即寫一個貴族囚徒在獄中養花。藉此得以維持生命。

  「怎麼啦,我有的是豐富的泉水嘛,湯姆少爺?」

  「你用你的眼淚澆花的時候,泉水就用不上啦。人家都是這樣的一個路子嘛。」

  「啊,湯姆少爺,別的人裡眼淚澆毛蕊花,我卻能用泉水澆,還能長得比他快一貝(倍)呢。」

  「這個路子不對。你得用眼淚澆嘛。」

  「花就會撕(死)在我手裡,湯姆少爺,必撕(死)無疑,因為我從來難得哭上一回。」

  這一下子可把湯姆給難倒啦。不過他考慮了一下,隨後說,傑姆只好用一隻洋蔥頭來對付著擠出眼淚來。他答應要到黑奴的房間裡去,在早上偷偷把一隻洋蔥頭放到傑姆的咖啡壺裡。傑姆說他寧願在他咖啡壺裡放點兒煙葉子的。隨後他牢騷一大串,說又要栽毛蕊花,又要給耗子奏口撥琴,又要對蛇、蜘蛛之類獻慇勤。並且作為囚徒,論麻煩、論煩惱、論責任,難上加難的,而在這些活兒以外,還得磨筆、題詞、寫日記、如此等等,沒有料想到做囚徒須得幹這麼多事。這麼一說,湯姆可火了,對他失去了耐性。他說,傑姆空有這麼好的機會,能比世上任何一個囚徒揚名天下,卻不知好歹,眼看這些好機會正在他手裡給白白錯過了。於是傑姆急忙賠不是,說他要從此改正。我和湯姆便回屋睡覺去了。
(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我是你們父親的朋友,我至今是你們的朋友,我作為一個朋友,一個忠誠的朋友,一個要保護你們免遭傷害的朋友,現在我警告你們,馬上別再理會那個流氓,別再理睬他,這個無知識的流浪漢。
  • 把大夥兒都侍候過了,我和豁嘴在廚房裡吃剩下的飯菜,別的一些人幫著黑奴收拾整理。豁嘴一個勁兒地要我多講講英國。有的時候,我真怕快要露出破綻來了。
  • 我這下子知道自己快招架不住了。我不得不裝做給一根雞骨頭卡住了喉嚨,好抓住時間想一個脫身之計。
  • 我正聽任那位老流氓搶劫她的錢財。她賠了不是以後,她們便對我百般慇勤,讓我覺得是在自己家裡,是和朋友在一起。我呢,只覺得自己何等缺德、何等卑鄙、何等喪失人格。
  • 正在這個時刻,我聽到有腳步聲。我想鑽到床底下面為好,便伸手去摸床。不過我原以為放床的地方,卻並沒有床。
  • 我比他們知道得更多一些吧。他們才只下了三步樓梯,我就把東西取到了手。我摸著上去,走進了我的小間,先行找個地方藏了起來,以便以後再找個更好的地方。
  • 我爬到了他們房間的門前去聽,只聽見他們在打呼嚕,我就一路踮著腳尖,順順當當下了樓梯。四下裡一點聲響也沒有。我從飯廳一道門縫裡往裡望,見到守靈的人都在椅子上睡著了。
  • 我看得很清楚,大夥兒都很滿意,因為究竟是什麼個原因,他們自然都想知道。這麼一點點兒小事,本來說不上什麼,可正是在這麼一點點兒小事上,關係到一個人是否受到尊重,招人喜歡。
  • 天啊,國王果真貼出了招貼,說要把屋子、把黑奴、把全部的家產統統立即拍賣——在殯葬以後兩天實行拍賣。不過,如果有人願意在這以前個別來買,那也是可以的云云。
  • 們停止了談話,各自思索起來。後來湯姆說:「聽我說,哈克,我們多傻啊,先前連想也沒有想到這一下子。我敢打賭,我知道傑姆在哪裡了。」
評論