從「雪」和「雨」中英文比較上看漢語神傳文化的內涵

周正
  人氣: 19
【字號】    
   標籤: tags: , ,

從2007年2月8日至2月17日的中國新年,英國《泰晤士報》開展了為期10天的「中國周」活動,掀起了學中文的一個高潮。有趣的是,第二天英國各地大雪,當天的報紙在顯著位置上刊登了「Will it 雪or 雨today?」叫讀者來猜「雪」或「雨」兩個字的意思。

琢磨了一下,覺得這句話很有意思。因為從這兩個字的背後能領略到中英文的不同內涵。

雪(snow)和雨(rain),在英文中描述自然現象時既可用作名詞,也可用作動詞。這都表達了人對這些「客觀」現象或過程的認識、感受。

而在中文裡,一般只用作名詞,而相應的動詞則變成了「下雪」或「下雨」。也就是說,從語法上來看,「雪」和「雨」變成了賓語。因為還要有主語,所以從意思上來,這個過程不再是一個「客觀」的現象或過程,而是某種因素(即主語)的行為。

那麼主語是什麼呢?人們常說「天要下雪」,或「天要下雨」。也就是說,主語是「天」。這樣看來,就體現了其背後的內涵:不管「下雪」也罷、「下雨」也罷,中國古人將其視為「天」的行為,而不是象西方那樣將其視為 「客觀」的現象。也就是說,從中我們不難看出古人這種對「天」認識的世界觀。

類似的例子還有很多。比如「颳風」、「打雷」「下雹子」等等,也都反映出這種內涵,這種「天」與人的關係、神與人的關係。當然,從作惡時要遭「雷劈」、遭「天譴」等說法中也能看出來,更不用說雷公、電母這些名詞了。

參考資料:
http://www.epochtimes.com/b5/7/2/11/n1619827.htm

(本文轉載自正見網) (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 古文「真」字兩邊的兩條對稱的曲線就表示一座煉丹爐,「真」字上面的「匕」是變化的意思。「匕,變也.................
  • 「日月麗天」的光輝燦爛中,包含著柔麗的月光,果然唐代出現中國歷史唯一的女皇帝─武則天。玄奇的是,她看似無端地造了一個新字「曌」(音意同「照」),作為自己的名字。這字上半截是明字,即日月,下半截是空字,即天,義為日月當空。
  • 倉頡觀察日月山川的形象和蟲魚鳥獸留下的遺跡爪印,發明了全世界最古老、最有智慧的方塊文字。
  • 「悟,覺也。從心,吾聲。(五五心),古文悟。」(《說文解字》)所以,「悟」就是「覺」..............
  • 2009年澳洲昆士蘭漢字文化節系頒獎典禮於9月12日上午11時在昆士蘭台灣中心舉行。
  • 傳統正體漢字源遠流長,博大精深,精湛典雅,是悠久文化藝術的結晶,美不勝收,是中華民族之寶。簡體字積非成是,詬病連連,唯一的訴求優點就是簡化方便快速,文字過於簡化造成語意混淆,甚至於完全抹煞了原本造字六源的涵義精髓..........
  • 平坐的、是平等的(「婦與夫齊者也」)關係,丈夫應該非常愛護自己的妻子,應該把妻子看得很珍貴(「古文妻從貴、女」)。「妻」字的本義就是一位女人(「從女」)手(「從又」)持一把掃帚(「從屮」)。
  • 漢字有深厚的文化道德內涵,因為漢字與萬物之間有對應關係,因此有人說漢字裡面藏著天機。而早期的漢字更是被廣泛用於占卜和祭祀。中國民間有根據人名來算命的事例,也是對早期漢字的占卜功能的延續。
  • 中國人的方舟—「斻」,其實就是一種「並船」,就是一種「連船」,它是將兩條(也可以更多)船並連著用繩索或鐵鏈綁在一起,用木板釘在一起,這樣就造成一隻「斻」了。「斻」在中國古代曾經是重要的交通工具..................
  • 蘇東坡人生低谷留下《寒食帖》,展現怎樣的情志?元明清以來書評家在經錄中都公認《寒食帖》是「蘇書第一」,《寒食帖》也有「天下第三行書」 的讚譽加身,如何欣賞此帖書與詩交融之美?
評論