外文诗欣赏:奉献树

彭泽
  人气: 20
【字号】    
   标签: tags:

奉献树

谢尔.西尔维斯坦

从前有一棵树,喜爱一个男孩。
在她那里玩耍,男孩每天都来:
在树枝上晃荡,在树荫里静躺,
欢笑中送走夏季的时光。
于是他们这样互相喜爱。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

男孩很快长大了,有天他来对树讲:
“树啊,能给我点钱吗?买一点我中意的东西。”
“我没有钱”,树说,“只有苹果、树枝和树叶。”
“但是男孩,你可以拿我的苹果到城里去买。”
于是他把树的苹果拿去卖。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

但不久男孩又回来,他对树说:
“我现在是个男子汉,必须有一间房,那是我整个的家园。”
“我不能给你一间房子”,树说,“森林是我的房子。”
“但你可以砍下我的树枝,自己去建一个家园。 ”
于是他把树的枝条砍下来。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

时光过得快,男孩走回来,眼里带着悲哀。
“我的生活变得冷冷清清”,他说,“我要我的日子阳光灿烂。”
“我什么也没有了,只剩下树干”,
她说,“但你可以把它砍下来,自己造一只船去扬帆。”
于是他砍下了树的树干。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

多少年后男孩走回来,他们双方都已经老迈。
“我真的帮不了你,如果你再向我要一个礼。”
“我现在只是一截老树桩。真对不起,我别无东西给你。”
“我现在已经不需要太多了,只要一个安静地方休息休息,”
那个男孩,他窃窃低语,带着困乏的笑意。
“那就好”,树说,“一截老树桩还能管用。”
“来吧,男孩”,她说,“坐下来,坐下来休息一会儿。”
于是他坐在树桩上休息。
啊,树感到愉快。
啊,树感到高兴。

【译文赏析】
这个故事就像一付担子两个筐,两个筐中装着两个极端的形象:一个是极端的无私,一个是极端的自私。在这种极端的对比中,反差之大已经到了无以复加的程度。因此,再麻木的心也可能受到震动,从而唤醒先天的良知和善念。

一味的给予和奉献,不但毫无保留没有怨言,而且总是守着“愉快”“高兴”的心态,直到自己的存在都只是象征性的一截树桩时,还在热情邀请别人把自己当作板凳来坐,以此为别人提供一个休息的便利。树可如此,人能作到吗?能。在当今60多个国家中,修炼法轮功的人数还在不断增加,他们正是象奉献树一样,时时刻刻为着他人的利益而奉献着。<--ads-->

“奉献树”一书使得许多儿童和成年人都受到感动,从而反省现代人对人的生存价值的看法,从中获得教益。然而,能被“奉献树”感动,就证明许多人的心还没有死,人类败坏的浊浪还没有完全淹没人心中先天的真纯,人类还有可救之人。而拯救人类的第一步,就是要人类学会奉献,决不能像那个男孩那样永远只知道索取。

【作者简介】

谢尔.西尔维斯坦(Shel Silverstein) (公元1930-1999),美国著名儿童作家、剧作家、卡通画家、歌曲(词、曲)作家和歌手。他从12-14岁时就开始写作。五十年代参军去过日本和朝鲜。他写作并自己插画的儿童故事“奉献树”(The Giving Tree)被视为美国当代儿童文学的经典。我们这里赏析的是原故事的歌词版本。

【原文参考】

THE GIVING TREE

Once there was a tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summer’s hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something I’ve found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon again the boy came back and he said to the tree,
“I’m now a man and I must have a house that’s all my home.”
“I can’t give you a house” she said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he says, “and I need sunny days.”
“I’ve nothing but my trunk,” she says, “But you can cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“I’m nothing but an old stump now. I’m sorry but I’ve nothing more
to give”
“I do not need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump is still good for that.”
“Come, boy”, he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did and
Oh, the trees was happy.
Oh, the tree was glad.

──转载自【正见网】
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 《草叶集》1855年初版中的沃特·惠特曼画像,纽约摩根图书馆与博物馆藏。(公有领域)
    1855年7月21日,当这封信来到沃尔特·惠特曼手上,为他带来了巨大的喜悦和百倍的信心:大作家爱默生的来信,已成为美国文学史上最著名的信札。
  • 在英国要想申请英国的永久居留权或者加入英国国籍,需要参加的两项英国入籍考试之一的“生活在英国”(Life in the UK),这个考试侧重英国的文化和历史,本系列把其中的知识点一个个生动展开,帮助您在看故事的过程中真正学习到英国的文化和历史。
  • 在这些英雄时代的诗歌中,英雄们常常是个人英雄,在广阔的大地上奔走四方。他们英勇战斗,常常涉入国家或族群间的恩怨情仇,还常可能遇见神、天使、魔鬼等力量。这种英雄精神也贯穿延续到了后来欧洲各个方面的文化之中。
  • 绿蚁盈樽良夜短,红玫满树月华香, 青春如火泉流急,昏睡贪财误晓光。
  • 有诱惑力的美人,像美酒一样,同时是诗歌灵感的源泉。珈音笔下的绝代美人,与中国美女一个接一个对弈,总是打个平手…
  • 一块面包春树间, 一肩羊肉酒坛边, 废墟席地伴花貌, 胜过苏丹龙凤园。
  • 诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。本文为该新书前言的精彩摘要。
  • (shown)人的不同面相可以是同时的,也可以是历时的。约翰•济慈在十四行诗《人生四季》中认为,人生也有与年龄相应的心灵四季:欢快多梦的春天,爱意洋溢的夏天,静如港湾的秋天和苍茫衰老的冬天。像常人一样,诗人的心灵四季必然反映在不同时期的诗歌中。珈音享年八十二岁,一生写下的鲁拜当然可作如是观。
  • 夏日出门去看看 农夫平整田间 城市渐远大地现 雀鸟蜜蜂相伴 大麦似绸莓结果 孩童嬉戏旧井畔 黑麦花粉带香味 农庄周围来扩散
  • 比埃尔·德·龙萨(Pierre de Ronsard)是法国最早用本民族的语言、而不是用拉丁文写诗的桂冠诗人。他博学多才、作品极丰,是法国近代第一位写抒情诗的诗人,生前被奉为诗圣。
评论