site logo: www.epochtimes.com

台学者看ECFA/简体版本 中国操作空间大

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月30日讯】(自由时报记者苏永耀/专访)两岸签署ECFA各以繁简体版本呈现,台湾智库执行委员赖怡忠昨受访指出,中文版就是港澳化,与CEPA相同;加上没有一致性英文版本,以目前国际上懂简体字要较繁体字为多的情况,将给予中国更有利的操作空间。

研究台海关系的赖怡忠表示,ECFA的谈判过程,最大问题就是给予外界“国内问题化”的印象。既然ECFA文本的序言开宗明义提到是依照“世界贸易组织的原则”,为何却是由非官方身份的海基会以及海协会来对签?

赖怡忠并且强调,世贸组织(WTO )各会员体相互签署经贸协议,无论大小,若非由驻WTO的代表领衔,不然就是相关的经贸部会首长具名,甚至由国家领导人出面签署。像中国与东盟所签几个重要经贸协议,亦是如此。

赖怡忠说,马政府自豪的两会模式,只有民间对民间。相较台湾过去与中美洲签署的自由贸易协定(FTA ),从总统、行政院长到经济部长都曾参与过;马政府刻意去官方化,反让台湾主权地位消失,等于彻底港澳化。

同时,赖怡忠指出,仅说要依WTO的原则,原则是什么?就有很大的操作空间。例如北京可以声称按一九九二年WTO的前身关贸协定主席声明,指台湾地位等同港澳的非主权国家身份,这对台湾便很不利。

应有一致性英文版本

赖怡忠说,当年我们没积极表达反对,才酿成这后果。讽刺的是,那时的经济部长是萧万长、次长为江丙坤。

另一个问题是,赖怡忠说,这次签署ECFA的主体,并不是我们过去与巴拿马、尼加拉瓜等国所签FTA的“中华民国”;但又说要拿到WTO存放,等于同一个国家的国际条约,居然出现不同的名称,外人来看岂不奇怪。

赖怡忠认为,无论是“中属台北”,或是“台澎金马”等名称,与“中华民国”并不同。纵然马政府辩称ECFA与过去所签FTA并不一样,也不能解释为何签署ECFA要换个名称,而不能使用中华民国。

至于协议的文字,赖怡忠提醒,这次不是以国际上通用的英文正本,而是中文正本,这与中国与港澳签署CEPA的模式一样,更增添疑虑。即使以繁体版与简体版各自表述,但光ECFA的中文名称,双方的说法便已不同。

因此,赖怡忠质疑,将来ECFA存放在WTO或提供给国际社会参考时,若无相同的英文版本,倘有国家要据此协议提出任何权益的主张,最有可能参考的,若不是北京的英文翻本,就是简体版,这对中国势必更为有利。

(http://www.dajiyuan.com)

评论