古诗选读:《诗经》黍离

邱宜文
font print 人气: 10885
【字号】    
   标签: tags: ,

黍离
彼黍离离(1),彼稷(2)之苗,行迈靡靡(3),中心摇摇(4)。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠(5)苍天,此何人哉(6)!
彼黍离离,彼稷之穗,行迈靡靡,中心如醉。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之实,行迈靡靡,中心如曀(7)。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉!

注释

1. 黍:小米。离离,茂盛而分披垂下也。毛传:“离,垂也。”
2. 稷:高粱。
3. 行迈:行也。靡靡,行步迟缓貌。
4. 中心:心中。摇摇,忧苦不安。
5. 悠悠:远貌。
6. 此何人哉:如此境地究竟出于何人所为?
7. 曀:悲伤气塞,哽逆不通也。

赏析

〈黍离〉是《诗经‧王风》首篇。“王”指的是王城洛邑方圆六百里之地,也就是周天子直接统辖的地区。因周室东迁后王室卑微,已与诸侯无异,但仍保持王号,故称其地民歌为王风而非周风。按《诗序》:“黍离,闵宗周也。周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍,闵周室之颠覆,彷偟不忍去,而作是诗也。”宗周即镐京,幽王时因犬戎入侵而化为灰烬,周室东迁。或以为行役者伤时之诗。今观〈黍离〉所言沉痛之深,确不似一般行役可比,因而毛序以本诗为慨叹故国之作,学者多无异说。

本诗以路旁黍稷起兴,进而引动深刻之忧思。全篇分三章,三章复叠,仅起首二、四句作字词之替换,并反复吟咏其忧伤。行人所见黍稷,由“苗”转而为“穗”,又进而成“实”,行人内心之忧思亦层层递进,由“摇摇”而变为“如醉”,进而“如曀”。盖重回旧地,抚今追昔,见黍稷丛生,慨叹故都荒芜若此,不禁心摇神失,竟致气愤凝噎也。同时由黍稷出苗而至结实的过程,也映衬了行役者的奔波久滞,不能归家。

本篇沉痛深刻,所谓“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”,盖君子所忧,固有不出于一己所私,而以家国人民为念者;“黍离之悲”乃成表达故国哀思之成言。

参考语译

看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱出苗青青。
我的脚步如此沉重迟缓,我的心神摇荡不安!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?

看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱已经抽穗。
我的脚步如此重缓慢,我的心思昏乱如醉酒一般!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?

看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱已结实一片。
我的脚步如此沉重缓慢,我的胸口哽塞难言!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?

摘自《古诗选读》文津出版社 提供

【古诗选读(附吟唱光碟)】邱宜文主编 文津出版社

“诵诗三百、歌诗三百”,诗歌本 为最精炼且富音乐性之文学,古以弦歌雅乐,匡正民心。本书选录唐以前最富代表性之诗篇,加以注释赏析;并集合两岸杰出音乐工作者,重译古谱及吟唱,还原古 代笙歌吟咏之风。全书内容含古歌谣、《诗经》、《乐府》、《古诗十九首》、魏晋南北朝诗作等约90首经典篇章。附录光碟曲目选自唐《风雅十二诗谱》、明 《魏氏乐谱》、清《诗经乐谱》,及今人创作曲等,优美纯净,重现古庙堂大雅之声。希望提供国人一份可资潜移默化,达成温柔敦厚诗教目的之精神食粮。@

 更多:古诗选读:《诗经》子衿

古诗选读:《诗经》硕鼠

 

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 古歌谣为散见于典籍中的上古逸诗,其辞简短隽永,自然和韵,而未收于《诗经》。今所见者多录于郭茂倩《乐府诗集》与清‧沈德潜《古诗源》中
  • 古歌谣仍占有着重要的一席之地,沈德潜在其〈古诗源序〉中便提到:“使览者穷本知变,以渐窥风雅之遗意。犹观海者由(辵+羊)河上之以溯昆仑之源,于诗教未必无少助也。”
  • 凤凰与麒麟都是上古传说中的仁兽,只有太平盛世时才能见着,而今却在乱世出现,还沦落猎人之手;一如仁者之不遇明君,竟遭逢轻视戏弄。
  • 子产是春秋时代郑国的大夫,于昭公时为相,从政期间使得郑国富强,百姓有礼。由于他不以利益为尚,而以礼义和全民的福址做为施政的考量,认为“为善者不改其度”、“礼义不愆,何恤于人言”(《左传•昭公四年》),重新分配田地,拟定军赋制,触犯到了许多人维护自己的私心…
  • 楚狂接舆作歌之事见《庄子‧人间世》及《论语‧微子》篇。《论语》所载较简:“楚狂接舆歌而过孔子,曰:‘凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而已而!今之从政者殆而!’孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。”
  • 延陵季子将聘晋,带宝剑以过徐君。徐君观剑,不言而色欲之。季子未献也,然其心许之矣。使反而徐君已死,季子于是以剑带徐君墓树而去。徐人乃为之歌。
  • 〈越人歌〉是中国历史上记载的最早的一首翻译歌。它出现在先秦时的楚国;当时的令尹鄂君子晳有一天“泛舟于新波之中”,听到划船的越人唱起了这首歌,由于歌词是越语,鄂君子晳听不懂,还找了当地人来翻译成楚语,就是今所载之〈越人歌〉。
  • 这首来自古越的歌谣,文字浅白活泼,细思量则备觉情深义重,含蓄中互道决不为贫富而相忘:“乘车”、“跨马”代表富贵,而“带笠”、“担簦”则言贫贱。
  • 首章以盛开娇艳的桃花,比拟新嫁娘容姿艳丽,于归之得时。二章以实起兴;由桃树圆硕的果实,象征婚后能多子多孙…
评论