黍离
彼黍离离(1),彼稷(2)之苗,行迈靡靡(3),中心摇摇(4)。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠(5)苍天,此何人哉(6)!
彼黍离离,彼稷之穗,行迈靡靡,中心如醉。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉!
彼黍离离,彼稷之实,行迈靡靡,中心如曀(7)。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求,悠悠苍天,此何人哉!
注释
1. 黍:小米。离离,茂盛而分披垂下也。毛传:“离,垂也。”
2. 稷:高粱。
3. 行迈:行也。靡靡,行步迟缓貌。
4. 中心:心中。摇摇,忧苦不安。
5. 悠悠:远貌。
6. 此何人哉:如此境地究竟出于何人所为?
7. 曀:悲伤气塞,哽逆不通也。
赏析
〈黍离〉是《诗经‧王风》首篇。“王”指的是王城洛邑方圆六百里之地,也就是周天子直接统辖的地区。因周室东迁后王室卑微,已与诸侯无异,但仍保持王号,故称其地民歌为王风而非周风。按《诗序》:“黍离,闵宗周也。周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍,闵周室之颠覆,彷偟不忍去,而作是诗也。”宗周即镐京,幽王时因犬戎入侵而化为灰烬,周室东迁。或以为行役者伤时之诗。今观〈黍离〉所言沉痛之深,确不似一般行役可比,因而毛序以本诗为慨叹故国之作,学者多无异说。
本诗以路旁黍稷起兴,进而引动深刻之忧思。全篇分三章,三章复叠,仅起首二、四句作字词之替换,并反复吟咏其忧伤。行人所见黍稷,由“苗”转而为“穗”,又进而成“实”,行人内心之忧思亦层层递进,由“摇摇”而变为“如醉”,进而“如曀”。盖重回旧地,抚今追昔,见黍稷丛生,慨叹故都荒芜若此,不禁心摇神失,竟致气愤凝噎也。同时由黍稷出苗而至结实的过程,也映衬了行役者的奔波久滞,不能归家。
本篇沉痛深刻,所谓“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”,盖君子所忧,固有不出于一己所私,而以家国人民为念者;“黍离之悲”乃成表达故国哀思之成言。
参考语译
看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱出苗青青。
我的脚步如此沉重迟缓,我的心神摇荡不安!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?
看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱已经抽穗。
我的脚步如此重缓慢,我的心思昏乱如醉酒一般!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?
看啊!眼前那个小米真是茂密,眼前那高粱已结实一片。
我的脚步如此沉重缓慢,我的胸口哽塞难言!
了解我的人,知道我心忧思沉痛,
不了解我的人,还以为我在追求什么。
遥远的苍天啊!这一切究竟是何人所为?
摘自《古诗选读》文津出版社 提供
【古诗选读(附吟唱光碟)】邱宜文主编 文津出版社
“诵诗三百、歌诗三百”,诗歌本 为最精炼且富音乐性之文学,古以弦歌雅乐,匡正民心。本书选录唐以前最富代表性之诗篇,加以注释赏析;并集合两岸杰出音乐工作者,重译古谱及吟唱,还原古 代笙歌吟咏之风。全书内容含古歌谣、《诗经》、《乐府》、《古诗十九首》、魏晋南北朝诗作等约90首经典篇章。附录光碟曲目选自唐《风雅十二诗谱》、明 《魏氏乐谱》、清《诗经乐谱》,及今人创作曲等,优美纯净,重现古庙堂大雅之声。希望提供国人一份可资潜移默化,达成温柔敦厚诗教目的之精神食粮。@
更多:古诗选读:《诗经》子衿
古诗选读:《诗经》硕鼠