姓名趣闻:大佛先生和奈良大佛难分难解

人气 21
标签:

日本人的姓氏非常多,也有的很令人“意外”的,例如“大佛”(发音:osaragi)也是一个姓氏,但是和令人敬仰的“大佛”(发音:daibutu)字同音不同。

最近,“大佛”先生在日本古代佛教文明的名胜地方──奈良就引发了一个笑谭。

奈良市最近建了一个专为外国人设置的网站。这网站英语、韩语、中国语和法国语都有。

设置一种语种的网页就需要一笔建置费,翻译费是每一种语言150万日币。四种语言就要花费600万日币。为了节省花费,于是奈良市政府求助于新的翻译系统公司。利用这个翻译系统的话,翻译费用是35万日币,而且,除了英语、韩语、中国语和法国语以外,还可以翻译西班牙语、葡萄牙语、德国语、意大利语等语种。

的确,新的翻译系统可以为奈良市观光网页建置省下一笔可观的经费。但是,意外也跟着使用这个翻译系统后发生了。比如说,奈良最有名的古建筑东大寺的介绍中,“在东大寺的大佛”翻成“在东大寺的大佛先生”了。翻译系统认识“大佛”这个罕见的日本姓氏,可是,在东大寺的大佛,竟都成了“大佛先生”了!

事实上,日本人中的“大佛”先生比起日本各地庙宇中令人敬仰的大佛要少得多!(至于网站,因为乱七八糟的错误,奈良市只好暂时将它关闭。)@*

相关新闻
妙先生妙小姐 “妙”得稀奇!
就是怪!怪姓氏大集合
花枝花芽花心 妙名满花园
稀姓连妙名真有趣
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论