宋词新英译:黄庭坚〈清平乐〉

英译:洋洁
font print 人气: 105
【字号】    
   标签: tags:

春归何处?
寂寞无行路。
若有人知春去处,
唤取归来同住。

春无踪迹谁知?
除非问取黄鹂。
百啭无人能解,
因风飞过蔷薇。

The Tune of Qingping
By Huang Tingjian

Spring, where have you gone?
Lonely, there’s no walking path.
If…someone knows her whereabouts,
Please call her to return and stay with us.
But…who on earth knows spring’s trace?
Unless we ask that yellow oriole.
Yet his songs no one understands,
And with the wind, he flew over the rose.@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 最近在网上看到《大长今》韩尚宫的扮演者著名影星梁美京观看神韵的报导,我心里非常的高兴。自从几年前观看了《大长今》后,梁美京和李英爱就成了我最欣赏的演员。那时我就在心里对这些幸运而可贵的《大长今》演员发出了真诚的祝愿。去年、前年我看到《大长今》的一些演员观看了神韵,我心里真是喜悦,我就想哪一天梁美京也来观看神韵有多好。现在,美好的祝愿真的实现了。
  • 天,多么的蓝 云,飘飘的来 风、雨、雷过后 天地澄澈 我心光明
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日胜春朝。   晴空一鹤排云上,  便引诗情到碧霄。
  • 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。
  • 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。
  • 好雨知时节, 当春乃发生。 随风潜入夜, 润物细无声。
  • 中国古代是信神敬神的社会,社会的修炼风气总体比较浓郁,一些文学大家都是修炼之人,他们的作品往往看似是表达常人的情感,而实际是表达自己修炼的体会,感悟或者是境界,这其实是神传文化的一种必然。比如辛弃疾的这首《贺新郎‧甚矣吾衰矣》。
  • 犹记得去年的一个春日,桃花开得灼灼,他邂逅了树下的陌生少女。女子巧笑倩兮,花面相映,而他凝眸端视,心驰神摇。不知是桃花映红了美人的面容,还是姣好的容颜照亮了繁盛的花树?
  • 大概是读了太多眼如秋水、眉若远山的章句,面对山明水秀的景致时,他很自然地把它想像成一位眉目如画的妙龄佳人。而且这位佳人,如书中的林黛玉一般多愁善感,眉弯似蹙非蹙,笼着丝丝轻雾;眼波似喜非喜,凝着款款深情。
  • 梅花长于冰雪林,如山中高士、月下美人,独立世间。它不同于牡丹的富艳、荷花的清纯、杏花的娇羞,以欺霜傲雪之姿、暗香疏影之美,成为文人气节和情怀的寄托。
评论