趣味学德语:静水流深

作者:吴茵
font print 人气: 227
【字号】    
   标签: tags: , ,

学习语言的时候,最容易搞错的就是自己母语里的某个表达方式和外语里的一个表达方式在字面上看起来几乎一样,但实际意思和内涵却有着很大差别。比如德文里的“Stille Wasser sind tief”和中文中的“静水流深”看上去好像是100%相对应的,其实不然,这其中还有细微的语气差别。

中文里的“静水流深”是个非常正面的词,表示为人处世不张扬、“不以物喜,不以已悲”、有丰富的内心世界、洞察一切却不被外物所带动的那种超然的境界。这是中国人推崇的一个很高的思想境界。

而德文中的Stille Wasser sind tief形容平时不起眼、大家都看不透的人却突然间做出了出人意料的事情。这句话可以是正面的意思,也可以是负面的,要看上下文而定。

比如一个人很少说话,默默无闻,却在关键时刻做了一件大家都做不到的大好事,那么人们说他Stille Wasser sind tief的时候,就会带着称赞的口吻。而如果他做了一件让人震惊的大坏事,比如一个平时非常安静内向的中学生在校园里枪杀学生,那么也可以用这个表达方式形容,但是就是贬义的了。

另外,西方文化外向,“不以物喜,不以已悲”对于西方人来说很陌生。西方文化中也不强调中国传统文化中的“修身”。

英文中也有这个表达方式:Still waters run deep。

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 德文里有两个俗语和“Tür”(门)以及“einrennen”(撞破、撞开)有关。
  • 们在圣诞新年期间刚刚享用了美食大餐,德国人是怎么形容美食家的呢?请看下面几种表达方式。
  • 蓝色在西方代表着贵族的颜色,Blaublut或者blaues Blut(蓝血)指的就是贵族。在德国俗语中,蓝色也有其他一些和贵族无关的意思,下面就举几个例子。
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、灯、窗户……)”德语课上老师抑扬顿挫地说道,特别把重音放在了三个词的词性der、die和das上。我和十几个外国学生坐在下面,听得一头雾水。
  • 语里的可分动词和从句这两种语法现象有什么共同点?我敢打赌,德国人一定回答不出这个问题,只有我们这些饱受可分动词和从句之“苦”的外国人才能知道答案,那就是:这两个都是锻练思维连续性的极佳训练。
  • 文里的成语非常深奥,短短的四个字后面就隐藏着一个故事,比如黔驴技穷,意思是有限的一点技能也已经用完了。但是要讲该成语背后的故事,恐怕要多说几句才能讲得清楚。德文中有些俗语也有背后的故事,但是相对要简单很多,比如对应黔驴技穷的俗语可以说是:er ist mit seinem Latein am Ende。直译就是:他的拉丁文没词了。因为一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科学界的正式语言,代表着专业知识。这个俗语很可能是在这种情景下产生的:学生用拉丁文讲演,突然忘词了,说不下去了。
  • 骨头”这个词经常出现在中国的俗语中,在德文里也是如此。之前我们曾经提到过懒骨头的德文说法,现在我们看看其他说法。
  • 国人用水滴石穿来比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。在德语中说:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持续不断的意思;Tropfen是水滴;höhlen在这里是动词,挖空的意思,如果第一个字母大写,同样这个词就变成了名词,意思是洞穴;Stein是石头。合起来就是水滴石穿的意思,其比喻意义也一样。
  • 德国人最重要的主食就是面包,就好像米饭是中国人的主食一样。一些德文的表达方式中带有面包这个词,比如德国人用ein hartes Brot(硬面包)来形容一件事情做起来非常困难。比如,本版另一篇文章里提到的面包房打官司,对于面包房来说,这个官司很难打,就可以说:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大纪元2013年02无论在哪个语言中,蚊子的名声都不好,在德文中有一些有关蚊子的俗语,下面就给大家介绍一下其中的几个:
评论