语言也会好借好还 10个英语单词出自日语

沙莉

人气 167
标签:

【大纪元2014年01月25日讯】(大纪元记者沙莉编译报导)现代日语中大量引入外来语,尤其对英语词汇的借用占极大比例。但反过来英语词汇受到日语的影响则不大,不过还是有几个,如“漫画”,“寿司”和“空手道”。rocketnews24.com总结了几个有趣的英文单词。也许读者还能找到它们的中文源头吧。

原词:布团 (futon)
最初使用年:1876

(Wikipedia)

蒲团是地板上用的日式坐垫,但在英语中被称为沙发/床的廉价替代品,含意发生了一些变化。

原词:银杏 (ginkyō)
最初使用年:1773

(Wikipedia)

银杏虽然是原产于中国的树,“ginkgo银杏”则来自日语。词源学家对这个词的出处有争论,但大多数认为它是将日本词银杏(ichou)误读为ginkyō的结果。

原词:班长(hanchō)
最初使用年:1955

(Wikipedia)

单词“honcho头头”来自日本字hanchō,意思是“班长”。

原词:本町通(honchō dōri)
最初使用年:1865

(Wikipedia)

这个词的起源有点不明。有人说这个词来源于英文的过时方言,但也有人说,起源于日本。据说,honchō dōri是引导美国水手回港的主要通道。如果他们发现honchō dōri,他们知道他们能找到回家的路,那就没说的“hunky-dory”。也有人说honchō dōri是日本一条迎合了国外水手“需求”的路,让他们觉得不错,没说的“hunky-dory”。

原词:カラオケ(karaoke)——卡拉OK
最初使用年:1979

(Wikipedia)

很多日语学习者已经知道这一点,但日本不仅发明了卡拉OK,名称也来自日语,卡拉kara表示空,ōke表示ōkesutora(乐团)。

原词:人力车(jinrikisha)
最初使用年:1887

(Wikipedia)

你可能会认为人力车来自中国,但实际上是日本于1869年发明的,并于四年后在中国使用。单词rickshaw来自日语jinrikisha,表示“人力驱动的车辆”。

原词:少し(sukoshi)
最初使用年:1952

(Wikipedia)

Skosh来自日语单词sukoshi,表示“一点点”。

原词:酱油(shōyu)
最初使用年:1679

(Wikipedia)

soy(大豆)的词源有许多可能,soy sauce则被认为来自日本字shōyu——酱油。

原词:津波(tsunami)——海啸
最初使用年:1897

(Wikipedia)

英语中将巨大的海浪称为tsunami,和日语一样,虽然发音略有不同。tsunami的日语字面意思是“海港波浪”。

原词:大君(taikun)
最初使用年:1857

(Wikipedia)

外国人对19世纪中期日本幕府的称呼是taikun,但引入英语中后成为tycoon(大亨),用来描述有钱或有权的人。

日文单词animeshon来自英文“animation”,然后再被英文引入成为“Anime动漫”,意思是“日本的动画片”。从英语到日语,再回到英文。有意思吧。

(责任编辑:毕儒宗)

相关新闻
人生感悟: 羊毛出在羊身上
越南保持语言纯净  开始铲除外来语
尚农﹕破解中国外汇储备之谜
墨西哥惊见师奶杀手 中年妇女人人自危
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论