趣味学德语:民以食为天

作者:吴茵
font print 人气: 235
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2014年05月04日讯】很多中文成语非常难翻译,就好像很多德文俗语翻译成中文味道就变了一样,比如“民以食为天”,德文翻译听上去好像很贴切,但是细品起来,似乎又不完全一样。

“民以食为天”这句话出自《汉书·郦食其传》里的“王者以民为天,而民以食为天”。意思是说,食物是赖以生存的最重要的东西,人民以粮食为自己生活所系。

德文翻译为“Essen ist des Volkes Himmelreich”。Essen:食。Volk:人民,des Volkes是第二格,意思是人民的。Himmelreich:天堂,乐园,看上去好像和“民以食为天”的“天”字有点关系,因为有“Himmel”(天)这个词在里面。但其实中文里的天有神圣的、敬畏的意思,而天堂,乐园则是形容极其愉快的感觉,意思不太相同。

“Des Volkes Himmelreich”这种语法是几百年前德国人常用的,现在只是在一些历史比较长的俗语里还在使用,在政府公函、法律文件以及文学性比较强的文章中偶尔还会出现。现代人口语中通常反过来说:der Himmelreich des Volkes。

Essen ist des Volkes Himmelreich这句话一说出口,套用一个目前流行的网络用语,好像中国人都是“吃货”似的。

了解德国社会的最佳途径——大纪元欧洲生活网:
www.dajiyuan.eu

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 们在圣诞新年期间刚刚享用了美食大餐,德国人是怎么形容美食家的呢?请看下面几种表达方式。
  • 蓝色在西方代表着贵族的颜色,Blaublut或者blaues Blut(蓝血)指的就是贵族。在德国俗语中,蓝色也有其他一些和贵族无关的意思,下面就举几个例子。
  • DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、灯、窗户……)”德语课上老师抑扬顿挫地说道,特别把重音放在了三个词的词性der、die和das上。我和十几个外国学生坐在下面,听得一头雾水。
  • 语里的可分动词和从句这两种语法现象有什么共同点?我敢打赌,德国人一定回答不出这个问题,只有我们这些饱受可分动词和从句之“苦”的外国人才能知道答案,那就是:这两个都是锻练思维连续性的极佳训练。
  • 文里的成语非常深奥,短短的四个字后面就隐藏着一个故事,比如黔驴技穷,意思是有限的一点技能也已经用完了。但是要讲该成语背后的故事,恐怕要多说几句才能讲得清楚。德文中有些俗语也有背后的故事,但是相对要简单很多,比如对应黔驴技穷的俗语可以说是:er ist mit seinem Latein am Ende。直译就是:他的拉丁文没词了。因为一直到近代,拉丁文都是西方教育界和科学界的正式语言,代表着专业知识。这个俗语很可能是在这种情景下产生的:学生用拉丁文讲演,突然忘词了,说不下去了。
  • 骨头”这个词经常出现在中国的俗语中,在德文里也是如此。之前我们曾经提到过懒骨头的德文说法,现在我们看看其他说法。
  • 国人用水滴石穿来比喻只要坚持不懈,细微之力也能做出很难办的事。在德语中说:Steter Tropfen höhlt den Stein。Stet是持续不断的意思;Tropfen是水滴;höhlen在这里是动词,挖空的意思,如果第一个字母大写,同样这个词就变成了名词,意思是洞穴;Stein是石头。合起来就是水滴石穿的意思,其比喻意义也一样。
  • 德国人最重要的主食就是面包,就好像米饭是中国人的主食一样。一些德文的表达方式中带有面包这个词,比如德国人用ein hartes Brot(硬面包)来形容一件事情做起来非常困难。比如,本版另一篇文章里提到的面包房打官司,对于面包房来说,这个官司很难打,就可以说:Dieser Gerichtsprozess ist ein hartes Brot.
  • 大纪元2013年02无论在哪个语言中,蚊子的名声都不好,在德文中有一些有关蚊子的俗语,下面就给大家介绍一下其中的几个:
  • 羊可以吃草,那么人啃草呢?在德语里面,人啃草(ins Gras beißen)的意思是这个人死了,大概是说,一个人死了以后被埋在土里,“啃”土里的草。下面是一个小笑话:
评论