【大纪元2015年11月10日讯】
Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).
除掉/杀死老男人 – 改掉坏习惯。
本短语源自圣经。Dépouiller的本意是剥去动物的皮,这里指“去除、抛掉”。从表面意思来看,vieil homme的意思是“老男人,老人”,实际是在比喻之前的自己,这条短语可理解为“除掉之前的自己”,即改掉坏习惯,重新做人,与中国人讲的“脱胎换骨”意思相近。
Avoir une faim de loup.
像饿狼一样 – 太饿了。
在欧洲国家的故事或传说中,狼一直是题材的主角,是贪婪与凶残的代言人。该短语可追溯到19世纪,用狼来形容饥饿,这使人们联想到狼在获得猎物后大口啃食的样子,好像是被饿了很久了。中国人也常说“狼吞虎咽”,来形容某人吃饭很急。所以人们就用该短语形容某人太饿了。
C’est fort de café !
咖啡太浓了 – 太过分了!太夸张了!太令人难以忍受了!
短语源自17世纪,那时人们说“c’est (trop, un peu)fort !”来形容“过分、夸张”,后来因咖啡几乎成为人们生活中必不可少的一部分,而且咖啡也有浓淡,所以就将café一词加入短语中,使短语的意思更明确,更形象。
C’est plus fort que de jouer au bouchon.
这比塞子赌博还厉害 – 这真了不起,太惊人了。
Bouchon一般指“瓶塞、堵塞物”,在这里是指一种将赌注放在塞子上的老式赌博,游戏带有一定难度,所以人们将某事物与其对比,表明人们因某件难以获得成功的事情被实现了而表现出的惊讶与佩服。
责任编辑:德龙