傅正明译著《鲁拜诗词新译五百首》选载

傅正明:羊年咏羊

作者:傅正明
font print 人气: 16
【字号】    
   标签: tags:



《鲁拜诗词新译五百首》
(波斯)奥玛.珈音原著   
傅正明 译著

I. 鲁拜诗词一〇一首(波斯文中文对照)   
II. 费兹杰罗Edward FitzGerald 《鲁拜集》全译
III. IV. 多家英译选译(英汉对照)      
V. 鲁拜诗词衍译一〇一首        
唐山出版社(2015年1月)       

……伊朗人把珈音誉为“苏菲圣人”,主要依据是珈音在哲学著作中把苏菲视为求知的最佳途径。对于这一“封号”,我们必须区分两种不同意义的苏菲。“苏菲”(Sufi)一词,或说源自阿拉伯文的“纯净”一词,或说源自“羊毛”一词,指早期苦修僧所穿的质朴的羊毛衫。两种苏菲,依照的学者沙阿(Idries Shah)的诠释,一是古老的难以溯源的“灵修的同气相求”(spiritual freemasonry),它蕴涵世界各种信仰的基本要素,不是穆斯林的独占品; 二是后来被穆斯林接纳为伊斯兰分支的苏菲教派。在沙阿看来,珈音属于第一种超越时代的“苏菲的喉舌”。

摘自《鲁拜诗词新译五百首》前言

I.006
来去尘寰何所得?
几多织锦羊毛屑?
熔炉宇宙炼铜铁,
清气长留烟火灭。

I.065
一块面包春树间,
一肩羊肉酒坛边,
废墟席地伴花貌,
胜过苏丹龙凤园。

II. 002 天仙子*
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshiper outside?”

刚见天边羊肚白,
酒家惊叫门前客:
佳肴美酒早安排,朝圣族,
露中宿,快快醒来先小酌!

注释:诗中描写的假黎明(false morning)现象,指“黄道光”(zodiacal light),是与之相对的真黎明之前东方地平在线突现的灰白楔形光团,源自被行星际尘埃微粒反射的太阳光。费译第一版译为“黎明的左手”(Dawn’s Left Hand),波斯人称假黎明为狼追羊的“狼羊白”或“羊肚白”,相当于中文所说的“鱼肚白”。

III. 008
To-day is but a breathing space, quaff wine!
Thou wilt not see again this life of thine;
So, as the world becomes the spoil of time,
Offer thyself to be the spoil of wine!

人生一口气,有酒气盈盈!
气断谁能接?春来草又青。
时间如虎豹,世界作羊羚。
身祭择真道,三杯通酒星!

III. 027
When false dawn streaks the east with cold, gray line,
Pour in your cups the pure blood of the vine;
The truth, they say, tastes bitter in the mouth,
This is a token that the “Truth ” is wine.

东方乍现“狼羊白”,正驱寒夜催行客,
欲饮血葡萄,请君备酒肴!
忠言含苦涩,假话多甜汁,
真理即真醇,初尝微带辛。

III. 077
If thou are wise be not the slave of Greed,
Nor fallen its prey, a vain Ambition heed;
Nor be as earth’s dust driven by each wind,
But keen as fire, as running water freed.

饿狼猎食贪羊肉,
智者疏财抒义怀,
莫逐时风归劣土,
清流净火守心斋。

III. 101 *
So great a brightness is the soul of wine
That even in the darkness it will shine,
And cocks will crow, mistaking for the dawn
The apparition of its light divine.

美酒清魂夜更香,
暗中闪耀映天苍,
雄鸡初唱常生误,
误把狼灰当圣光。

注释:狼灰,指波斯人称为“狼羊白”的假黎明。

IV. 115 A Man of Feeling(26)性情中人*
My heart contains a sea, whose hidden tides
With my emotions swiftly come and go:
A Sufi only needs one cup to make
His narrow empty flagon overflow.

我心浩瀚暗潮飞,
起落痴情涌向谁?
器小苏菲杯盏浅,
葡萄一滴涨春醅。

注释:诗题系英译添加。波斯文原诗是向酾客致辞。下联喻义是:酒量很小的苏菲,只要你有一点点爱的回报,就是令我心醉神迷的春潮般的美酒。

V. 071
牵牛戴月正春耕,
酾客殷勤添酒樽。
鲜草肥羊家犬乐,
荆扉何必羡天门。@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 藏人说:“天山有太阳月亮,人间有达赖班禅。” 西藏“和平解放”以来,那些曾经受到传统文化教育或濡染的藏人被“洗脑”了,那些本来就是一张白纸的“空脑壳”被不断灌输了“革命思想”,加上相当一部分农奴“翻身”了,因此,中共自延安唱起《东方红》以来的造神运动在西藏同样赢得了一大片“新神”的地盘。毛崇拜的革命歌曲取代了藏人的达赖和班禅的颂歌。
  • 在十年文革期间,流亡印度和世界各地的西藏诗人,并不是无动于衷的“隔岸观火”的人。他们密切关注中国的命运,关注西藏的前途,他们是文革的海外观察家,思考者,乃至行动者。他们以艺术形式记述了自己在文革期间的听闻和思考。这类诗人主要有创巴仁波切和土登达瓦、K. 顿珠 ( K. Dhondup )、和嘉波才让( Gyalpo Tsering )等人。
  • 文革之罪的首犯是毛泽东,同时是中共暴政集体犯罪的结果,是红色意识形态洗脑的结果。
  • 复活是一个遥远的梦,中国老百姓,在近现代血腥的战争中,已经有千百万人死于非命。小说以浓墨重彩描写了主人公庭园里各种花卉的荣枯盛衰,如果说,这是文明的死亡和复活的象征,是小说的一大主题的话,那么,未来中国的复活,就是夭折了的民主的复兴。当然,如果真有“神的王国“”降临人世,那也许比一个民主国家好得多。
  • 在中国“悖论的森林”里,那些无名的缺乏养分缺乏阳光照射的树,那些在幼稚的年轮就濒临枯死的树,正在等待救援,同时也在等待有使命感的当代中国作家为他们命名。
  • 始终处在边缘位置的这位作家,意想不到在2009年荣获诺贝尔文学奖,由于她“以诗的凝练和散文的直率描绘了被放逐者无家可归的景观”。
  • 在罗马尼亚的那个黑暗年代,母亲心怀关爱,“爱把它自己佯装为一个问句”。善解人意的米勒,往往要故意等到母亲提醒之后,才进屋拿一块手帕。
  • 与野蛮主义对立的人文主义,最初同样是一种古希腊罗马现象。驯化野蛮,不仅仅靠鞭笞,更重要的靠陶冶人心的诗美。
  • 两极对比是反讽(irony)的重要特征,也是诗美的一大要素。杜甫以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的诗句彪炳千古,体现了伟大的人文精神。在这里,没有鞭笞,没有控诉,却字字带泪泣血,字字金声玉振。
评论