傅正明译著《鲁拜诗词新译五百首》选载

傅正明:羊年咏羊

作者:傅正明
  人气: 5
【字号】    
   标签: tags:



《鲁拜诗词新译五百首》
(波斯)奥玛.珈音原著   
傅正明 译著

I. 鲁拜诗词一〇一首(波斯文中文对照)   
II. 费兹杰罗Edward FitzGerald 《鲁拜集》全译
III. IV. 多家英译选译(英汉对照)      
V. 鲁拜诗词衍译一〇一首        
唐山出版社(2015年1月)       

……伊朗人把珈音誉为“苏菲圣人”,主要依据是珈音在哲学著作中把苏菲视为求知的最佳途径。对于这一“封号”,我们必须区分两种不同意义的苏菲。“苏菲”(Sufi)一词,或说源自阿拉伯文的“纯净”一词,或说源自“羊毛”一词,指早期苦修僧所穿的质朴的羊毛衫。两种苏菲,依照的学者沙阿(Idries Shah)的诠释,一是古老的难以溯源的“灵修的同气相求”(spiritual freemasonry),它蕴涵世界各种信仰的基本要素,不是穆斯林的独占品; 二是后来被穆斯林接纳为伊斯兰分支的苏菲教派。在沙阿看来,珈音属于第一种超越时代的“苏菲的喉舌”。

摘自《鲁拜诗词新译五百首》前言

I.006
来去尘寰何所得?
几多织锦羊毛屑?
熔炉宇宙炼铜铁,
清气长留烟火灭。

I.065
一块面包春树间,
一肩羊肉酒坛边,
废墟席地伴花貌,
胜过苏丹龙凤园。

II. 002 天仙子*
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshiper outside?”

刚见天边羊肚白,
酒家惊叫门前客:
佳肴美酒早安排,朝圣族,
露中宿,快快醒来先小酌!

注释:诗中描写的假黎明(false morning)现象,指“黄道光”(zodiacal light),是与之相对的真黎明之前东方地平在线突现的灰白楔形光团,源自被行星际尘埃微粒反射的太阳光。费译第一版译为“黎明的左手”(Dawn’s Left Hand),波斯人称假黎明为狼追羊的“狼羊白”或“羊肚白”,相当于中文所说的“鱼肚白”。

III. 008
To-day is but a breathing space, quaff wine!
Thou wilt not see again this life of thine;
So, as the world becomes the spoil of time,
Offer thyself to be the spoil of wine!

人生一口气,有酒气盈盈!
气断谁能接?春来草又青。
时间如虎豹,世界作羊羚。
身祭择真道,三杯通酒星!

III. 027
When false dawn streaks the east with cold, gray line,
Pour in your cups the pure blood of the vine;
The truth, they say, tastes bitter in the mouth,
This is a token that the “Truth ” is wine.

东方乍现“狼羊白”,正驱寒夜催行客,
欲饮血葡萄,请君备酒肴!
忠言含苦涩,假话多甜汁,
真理即真醇,初尝微带辛。

III. 077
If thou are wise be not the slave of Greed,
Nor fallen its prey, a vain Ambition heed;
Nor be as earth’s dust driven by each wind,
But keen as fire, as running water freed.

饿狼猎食贪羊肉,
智者疏财抒义怀,
莫逐时风归劣土,
清流净火守心斋。

III. 101 *
So great a brightness is the soul of wine
That even in the darkness it will shine,
And cocks will crow, mistaking for the dawn
The apparition of its light divine.

美酒清魂夜更香,
暗中闪耀映天苍,
雄鸡初唱常生误,
误把狼灰当圣光。

注释:狼灰,指波斯人称为“狼羊白”的假黎明。

IV. 115 A Man of Feeling(26)性情中人*
My heart contains a sea, whose hidden tides
With my emotions swiftly come and go:
A Sufi only needs one cup to make
His narrow empty flagon overflow.

我心浩瀚暗潮飞,
起落痴情涌向谁?
器小苏菲杯盏浅,
葡萄一滴涨春醅。

注释:诗题系英译添加。波斯文原诗是向酾客致辞。下联喻义是:酒量很小的苏菲,只要你有一点点爱的回报,就是令我心醉神迷的春潮般的美酒。

V. 071
牵牛戴月正春耕,
酾客殷勤添酒樽。
鲜草肥羊家犬乐,
荆扉何必羡天门。@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。本文为该新书前言的精彩摘要。
  • (shown)人的不同面相可以是同时的,也可以是历时的。约翰•济慈在十四行诗《人生四季》中认为,人生也有与年龄相应的心灵四季:欢快多梦的春天,爱意洋溢的夏天,静如港湾的秋天和苍茫衰老的冬天。像常人一样,诗人的心灵四季必然反映在不同时期的诗歌中。珈音享年八十二岁,一生写下的鲁拜当然可作如是观。
  • 天地舞台山水轴,腾飞春鸟离枝头。 我从斗室出笼走,添翼乘风竞自由。
  • 但统治者的微笑可能只是一种假笑,因此,诗人说他的“心中爱”对此不堪忍受,或不看君王脸色。
  • 二十世纪阿根廷著名作家和诗人博尔赫斯(JorgesLuisBorges),是一位只写小故事的大作家,以构思巧妙哲理深刻见长,被誉为“作家中的作家”。他的故事往往像迷宫一样令人寻绎…
  •  赏月会她圆缺意, 听琴启我推敲诗。 婵娟老病应消恨, 来日新芽吐桂枝。
  • 在波斯大诗人奥玛•珈音的《鲁拜集》(即四行诗集)中,有一个著名的比喻:每个人像一顶帐篷一样,肉体是帐篷的支架和帆布,灵魂是帐篷里的人,灵肉一体的人是上帝造的,这个帐篷何时搭,何时拆,取决于上帝或天命,这就是人类的定命。
  • 每年诺奖公布前,我都要重温几位热门入选人的作品,以便在颁奖之后写出中肯的评论。我每年重读特朗斯特罗默的重要诗歌时,往往随手重译、新译或写下读书笔记。但我从未发表译作和评论。
  • 诗人以辛辣的讽刺笔法告诉我们:“遍身罗绮者”,实际上金玉其外,败絮其中,难免出丑弄怪,滑稽可笑。
  • 这部小说可以说是一个政治寓言。大寓言中套着许多小寓言,从中可以见出中国农民的苦难、坚韧和迫不得已的反抗。依照莫言2009年八月二十七日接受法国《新观察家》(Le Nouvel Observateur )记者采访时的说法,“主人公西门闹的转世轮回遭遇是一九四九年以来中国农民遭遇的写照。中国农民在四九年之后,完全被当作牛羊一样地对待:他们的处境在随后便每况愈下。”
评论