傅正明:鲁拜咏月十韵

奥玛.珈音 ⊙S.G. Tirtha等/英译 ⊙傅正明/中译

费兹杰罗(Fitzgerald)1930年《鲁拜集》英译本插图,匈牙利画家威利.波加尼(Willy Pogany)作。(本文作者提供)

  人气: 13
【字号】    
   标签: tags:

其一(Tirtha 58)

出使人寰说主恩,桂阴魔影入金樽。
圆时双颊燃晴火,烧缺夏花春又生。

二(Tirtha 148)

飞镜蟾光涂玉齿,紫罗兰色伴玫红,
东君一出先寻月,金笔书情望桂容。

其三(Tirtha 161)

绿蚁盈樽良夜短,红玫满树月华香,
青春如火泉流急,昏睡贪财误晓光。

其四(Tirtha 201)

金桂玉枝摇喜气,蟾宫圣爱洒清辉,
时光铁帚扫尘世,如泻银泉洗怨悲。

其五(Tirtha 334)

了清俗账便迁飞,命剑刺身乐翠微,
魂追婵娟随向导,色身融解化尘灰。

其六(Tirtha 733)

月涌漩涡苦海波,孽根心底发斜柯。
书虫误入迷宫里,弃智方能脱网罗。

其七(Tirtha 940)

昔日爱经寻字源,癫狂情采说婵娟,
心中福乐寄天镜,光照山林千万年。

其八(Tirtha 1036)

大日神光照桂宫,佳期醉意两情同,
烧残心烛成灰烬。不舞流风作露琼。

其九(John Payne 174)

沙漠苦行栖息处,青山不见水难寻,
心牵静女望松月,松欠亭亭月欠明。

其十(Benny Thomas 7)

远访禅师吟月下,檐前久立叩山家,
内中人影高声语:先启心门倒废渣。

傅正明译著《鲁拜诗词新译五百首》集外拾遗@
责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 庄子像无言的红蝶一样“不落言筌”,但是,庄禅并非绝对“不着一字,尽得风流”,而是既不立文字,又不离立文字,同时也像佛陀一样,既拈花微笑,又法语谆谆
  • 有诱惑力的美人,像美酒一样,同时是诗歌灵感的源泉。珈音笔下的绝代美人,与中国美女一个接一个对弈,总是打个平手…
  • 因为你唤醒我们 自己却真正安静地睡着了 因为你最后一次梦境跳伞 落到纯粹中阴的绿地 因为在你很低的大海两岸 黑色死亡真正上涨了两分米
  • 一块面包春树间, 一肩羊肉酒坛边, 废墟席地伴花貌, 胜过苏丹龙凤园。
  • 诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。本文为该新书前言的精彩摘要。
  • (shown)人的不同面相可以是同时的,也可以是历时的。约翰•济慈在十四行诗《人生四季》中认为,人生也有与年龄相应的心灵四季:欢快多梦的春天,爱意洋溢的夏天,静如港湾的秋天和苍茫衰老的冬天。像常人一样,诗人的心灵四季必然反映在不同时期的诗歌中。珈音享年八十二岁,一生写下的鲁拜当然可作如是观。
  • 天地舞台山水轴,腾飞春鸟离枝头。 我从斗室出笼走,添翼乘风竞自由。
  • 但统治者的微笑可能只是一种假笑,因此,诗人说他的“心中爱”对此不堪忍受,或不看君王脸色。
  • 二十世纪阿根廷著名作家和诗人博尔赫斯(JorgesLuisBorges),是一位只写小故事的大作家,以构思巧妙哲理深刻见长,被誉为“作家中的作家”。他的故事往往像迷宫一样令人寻绎…
  •  赏月会她圆缺意, 听琴启我推敲诗。 婵娟老病应消恨, 来日新芽吐桂枝。
评论