傅正明:鲁拜咏月十韵

奥玛.珈音 ⊙S.G. Tirtha等/英译 ⊙傅正明/中译

费兹杰罗(Fitzgerald)1930年《鲁拜集》英译本插图,匈牙利画家威利.波加尼(Willy Pogany)作。(本文作者提供)

  人气: 25
【字号】    
   标签: tags:

其一(Tirtha 58)

出使人寰说主恩,桂阴魔影入金樽。
圆时双颊燃晴火,烧缺夏花春又生。

二(Tirtha 148)

飞镜蟾光涂玉齿,紫罗兰色伴玫红,
东君一出先寻月,金笔书情望桂容。

其三(Tirtha 161)

绿蚁盈樽良夜短,红玫满树月华香,
青春如火泉流急,昏睡贪财误晓光。

其四(Tirtha 201)

金桂玉枝摇喜气,蟾宫圣爱洒清辉,
时光铁帚扫尘世,如泻银泉洗怨悲。

其五(Tirtha 334)

了清俗账便迁飞,命剑刺身乐翠微,
魂追婵娟随向导,色身融解化尘灰。

其六(Tirtha 733)

月涌漩涡苦海波,孽根心底发斜柯。
书虫误入迷宫里,弃智方能脱网罗。

其七(Tirtha 940)

昔日爱经寻字源,癫狂情采说婵娟,
心中福乐寄天镜,光照山林千万年。

其八(Tirtha 1036)

大日神光照桂宫,佳期醉意两情同,
烧残心烛成灰烬。不舞流风作露琼。

其九(John Payne 174)

沙漠苦行栖息处,青山不见水难寻,
心牵静女望松月,松欠亭亭月欠明。

其十(Benny Thomas 7)

远访禅师吟月下,檐前久立叩山家,
内中人影高声语:先启心门倒废渣。

傅正明译著《鲁拜诗词新译五百首》集外拾遗@
责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 最能显示诗魂的,是辛波丝卡关于自由与选择的诗作。诗人显然受到存在主义思想的影响:个体始终是唯一的独特的具有现实意义的,并且有权选择和追求自由。
  • 在人类赢得大自由之前,如布罗茨基所说,在人们忘记拼写暴君的名字之前,这首诗可以在不同民族和不同语言中不断给与新的阐释。
  • 传奇剧《暴风雨》,有莎士比亚的“诗的遗嘱”之誉。这一遗嘱在伦敦奥运会上再次被执行,刷新了它的现代意义。
  • 如何有节制地展示暴力,一直是作家和批评家关注的一个问题。在《文身刑》中,卡夫卡始终没有让行刑在一个犯人的受刑过程中直接展示出来,而是由执刑官断断续续讲述的。
  • 包尔斯〈希腊奴隶〉雕像的默照禅,勃朗宁夫人名诗的话头禅,发出了人间佛教的最强音……
  • 故乡是一个人的诞生地,是婴幼的摇篮,是哺育童年和青春幻想的一方热土,是一个人今后无论走到哪里都难以忘怀的心理地图的中心。
  • 这部小说可以说是一个政治寓言。大寓言中套着许多小寓言,从中可以见出中国农民的苦难、坚韧和迫不得已的反抗。依照莫言2009年八月二十七日接受法国《新观察家》(Le Nouvel Observateur )记者采访时的说法,“主人公西门闹的转世轮回遭遇是一九四九年以来中国农民遭遇的写照。中国农民在四九年之后,完全被当作牛羊一样地对待:他们的处境在随后便每况愈下。”
  • 诗人以辛辣的讽刺笔法告诉我们:“遍身罗绮者”,实际上金玉其外,败絮其中,难免出丑弄怪,滑稽可笑。
  • 每年诺奖公布前,我都要重温几位热门入选人的作品,以便在颁奖之后写出中肯的评论。我每年重读特朗斯特罗默的重要诗歌时,往往随手重译、新译或写下读书笔记。但我从未发表译作和评论。
  • 在波斯大诗人奥玛•珈音的《鲁拜集》(即四行诗集)中,有一个著名的比喻:每个人像一顶帐篷一样,肉体是帐篷的支架和帆布,灵魂是帐篷里的人,灵肉一体的人是上帝造的,这个帐篷何时搭,何时拆,取决于上帝或天命,这就是人类的定命。
评论