【大纪元2016年01月12日讯】
Danser devant le buffet.
在冷餐桌前跳舞– 没什么可吃的了。
Buffet有“碗橱、冷餐台”之意。人们兴高采烈地来参加晚会,尽情地舞蹈、玩乐。面对着丰盛的酒宴,你一叉子我一杓子,还没等人们吃得尽兴,饭菜就没了,只好饿着肚子对着这些空盘子跳舞了。后来人们用该短语来形容饭菜不够吃,或没什么吃的了。
Avoir un coup de pompe.
突然感到乏力。
Pompe一词涵义众多,原意是“抽水机”,在俗语中指“鞋”,在口语中指“俯卧撑”,还可指“困惑、心不在焉”等。该词与“avoir un coup de”是固定搭配,指突然感到乏力。短语大约出现于1920年,用来形容飞机因受气流等外部环境影响不得不在高空中盘旋而使乘客变得身心疲惫。后来短语的用法得以扩展,指某人突然感到很疲惫。
Se faire remonter les bretelles.
重新穿好背带– 重新恢复秩序,重新振作。
Bretelle在这里指“男裤背带”,18世纪时男士们为防止裤子掉落,就用细绳与腰带相连后跨在两肩上。短语源自激烈的竞赛或打架斗殴,一方主角的背带被抓住而换乱不已,但因对方没有抓牢,所以还有逃脱的机会。也就是说被暂时袭击的主角可恢复平静,重新振作以击败对方。
Donner de la confiture à un cochon.
将果酱送给了猪– 糟蹋了某事物,明珠暗投。
该短语的历史很悠久了,古时人们说“Ne jetez pas vos perles aux porcs(不要将珍珠投给猪)”,意思是说猪不识货,珍珠投给猪不是糟蹋东西吗?!逐渐地,porc一词演变为cochon,perle也由confiture所取代,这样就更贴近人们的日常生活习惯了,但是短语的涵义不变。
责任编辑:德龙