席慕蓉:自然界是原文 创作是翻译总会漏一些

诗人的语言

蒙古草原(GettyImages)

font print 人气: 254
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2016年10月12日讯】(中央社台北12日电)诗人席慕蓉今天在台北医学大学演讲,她提到,自然界是原文,作家的所有创作都是“翻译”,而翻译总会漏掉一些。

席慕蓉的父母都来自蒙古,诗作中也经常描写草原景色。她今天起在北医大举办“有人问我草原的价值”诗稿摄影展,展品包括24幅她亲自誊抄、拍摄的作品,包括3幅首度展出的“夏日的风”、“月桃”、“新绿”3篇散文手稿。

席慕蓉今天同时在北医大演讲,吸引满场师生聆听,其中许多都是中国大陆学生,听说席慕蓉要演讲,从全台各地搭车到台北,会后签书活动也排成长条人龙。

席慕蓉在演讲中提到,所有创作都是“翻译”,原文是大自然,原作者是地球,偏偏很多东西是翻译不出来的,必须到现场亲眼目睹。

既然是“翻译”,总是会漏掉一下,有人说“诗”正好是漏下的那些。席慕蓉则认为,诗的目的是引导人们去看“原文”,也就是大自然。

席慕蓉说,诗不只存在于诗集,生活周遭都是诗,只是有时你走得太快、不想停下来,或是注意眼前的事,诗则是“眼角余光”,事隔二、三十年后突然跑出来,回头才写下。

她说,其实创作者和自然是一体的,只是一个是原文,一个是翻译,翻译可能达不到原本的感觉,但可以加进一些自己的意思,可以有一些曲折。

席慕蓉认为,诗让人感动的,不见得是内容主旨,而可能是那一两段字句,或是字句没有说出来的感觉,会让人读过之后思考很久。

蒙古草原的羊群(Gwanhae Seong/大纪元)
蒙古草原的羊群(Gwanhae Seong/大纪元)

席慕蓉的演讲中,传递对蒙古草原的浓厚情感。她说,“草原上没有建设,正是他的建设。”人们逐水草而居,是疼惜土地,藉由不断地搬迁,给予草原再生机会。

政府觉得草原不值钱,为了煤、釉、稀土,大幅开发,使草原遭到毁坏。席慕蓉则认为,挖矿顶多几十年,迟早会挖完,但草原本身却养了当地人民几千年。

席慕蓉说,文人的力量没什么用,无法阻挡开发,但她仍然要说,“唯一的用处就是让大家知道,(草原)不是心甘情愿地被消灭的。”

责任编辑:古容

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 】"父亲曾经形容草原的清香,让他在天涯海角也从不能相忘;母亲总爱描摹那大河浩荡,奔流在蒙古高原我遥远的家乡……"一曲深情的草原恋歌将海峡两岸两位蒙族女儿——台湾著名诗人席慕容和内地深受听众热爱的女中音歌唱家德德玛的心连在了一起
  • 据说宇宙之所以存在,只是因为几个至关重要的因素相互之间达到了精确的平衡,恰好有0.7%的氢元素被转换成了恒星的光芒,否则,哪怕比率出现微小变化,生命元素就永远不会形成,没有别的可能。
  • 人们熟悉新疆的天山,西藏青藏高原上的珠穆朗玛峰,但对中国北部横贯东西的蒙古高原可能所知寥寥。这里的大草原举世无双,蓝天白云下风吹草低见牛羊,风景如画,加之蒙古人的豪爽热情,吸引着四方人前去做客。
  • 武侠小说中,黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟);在史籍中,他是比小说更为传奇的风云人物。拖雷有一位伟大的父亲成吉思汗,曾经一统蒙古草原,建立了大蒙古国;他还有四个伟大的儿子,曾经统领了蒙元时代的巅峰。
  • 3月9日晚,法国现代诗诗人Gisèle Sans和她的先生Bernard Certain一起观看了美国神韵国际艺术团在艾克斯-普罗旺斯市举行的第一场演出。她表示,她十分喜欢神韵展现天人合一的意境。
  • 诗人许其正应印度新德里作家出版社(Authorspress)之邀,将其近年发表的自译英文诗作,都为中英对照集《拾级》(Stepping),交该社,已经出版。
  • 4月28日晚,美国神韵国际艺术团在加拿大密西沙加表演艺术中心(Living Arts Centre)成功上演第四场也是最后一场演出。来自安省尼亚加拉区最大城市圣凯瑟琳斯的诗人Marlene Koiter女士观看了演出,不仅赞美神“韵绝对引人入胜”,还表示神韵启迪人们思考生命的来源,她想了解法轮大法是什么。
  • 忆江南 中原逐鹿谁争先 三国鼎立看孙权 舌战群儒叹诸葛
  • 〈罗唝曲〉可能是方言。方以智在《通雅•乐曲》中解释说:“罗唝犹来罗”。“来罗”,有盼望远行的人回来之意。所以当采春唱起此曲时,“闺妇行人,莫不涟泣。”
  • 孟浩然年长李白十二岁,当时已经是名满天下的诗人了,而年轻的李白才初出茅庐呢。他们一见如故,时相往来。李白仿佛像见到了一座高山,一心只想亲近与登攀;孟浩然的胸怀磊落,恬淡自然,让李白写下了“吾爱孟夫子”的满腹钦仰:
评论