site logo: www.epochtimes.com

卤肉饭英文怎么说 台湾百大小吃译名看这里

人气: 59874
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2016年06月27日讯】卤肉饭、肉圆这些小吃的英文怎么说?台北市观传局今天表示,许多外国游客虽爱台湾小吃,却常在点菜时因语言不通而困扰,因此推出百大台湾小吃双语菜单,供民众及店家免费下载使用。

据中央社报导,外国游客来台北,逛夜市吃小吃是必备行程,但许多外国游客看不懂中文菜单,店员也不知该怎么用英文解释菜名,虽有部分店家自行制作双语菜单标示,但常遇到翻译方式不同,或与外国人理解有出入,而难以沟通的情形。

卤肉饭翻译成Braised pork on rice。(大纪元档案照片)
卤肉饭翻译成Braised pork on rice。(大纪元档案照片)
为了让不懂中文的国际观光客能轻松点菜, 台北市观传局推出“百大小吃双语菜单”供民众及店家免费下载使用”。 例如蚵仔煎的翻译是 “oyster omelette”。(中央社)
臭豆腐翻译是 “stinky tofu”。(中央社)
为了让不懂中文的国际观光客能轻松点菜,台北市观传局推出“百大小吃双语菜单”,供民众及店家免费下载使用”。(中央社)
为了让不懂中文的国际观光客能轻松点菜,台北市观传局推出“百大小吃双语菜单”,供民众及店家免费下载使用”。(中央社)

观传局长简余晏表示,2017世大运明年登场,届时将有更多世界各地的运动选手及观光客来台北观光,因此推出搭配图片的线上版“百大小吃双语菜单”,提供包括卤肉饭、肉圆、蚵嗲等,超过百道耳熟能详的小吃中英文名称,供民众和店家免费下载使用。

例如蚵仔煎翻译成“Oyster omelette”(蚵仔欧姆蛋)、棺材板是“deep-fried sandwich”(油炸三明治)、肉圆则是“Taiwanese meatballs”(台湾式肉球),卤肉饭翻译成“Braised pork on rice”,让外国人看英文名字,就能理解是什么样的菜。

也有部分小吃是直接采用音译,如有名的小笼包就叫做“xiaolongbao”,淡水阿给直译“Tamsui Agei”,刈包也直译为“guabao”。

简余晏说,“百大小吃双语菜单”已经上线,民众可到“台北旅游网”下载使用(http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。

她说,菜单翻译可能还有不足或翻译的不够好的地方,因此同时开辟双语菜单电话专线(1999转2029),民众可提供其他翻译方式,或表达想加入双语菜单的其他小吃。

另外,简余晏说,除了中英文双语菜单,未来将陆续补齐日文和韩文菜单,日文菜单7月起先在慈圣宫庙口小吃试办,提供中英日对照纸本菜单供店家使用。

 

责任编辑:林琮文

评论