【大纪元2017年10月05日讯】谷歌(Google)今天发表新型Pixel耳机,表示这款耳机能够即时翻译40种语言的对话。
法新社报导,谷歌今天展示许多配有数位智慧“助理”的新产品,人们将其中这款Pixel Buds耳机比喻为,网路时代版本的知名科幻小说“星际大奇航”(TheHitchhiker’s Guide to the Galaxy)里的巴别鱼(Babel Fish)。
小说中,只要将巴别鱼塞入耳中,就能让人听懂任何语言。
Pixel Buds配合全新推出的第二代Pixel智慧型手机使用,谷歌承诺,这款耳机能即时翻译40种语言的对话。
谷歌在发表会上的其中一项展示,找来两个人各自以英语及瑞典语对话。
现况分析公司(Current Analysis)消费者装置研究总监格林加特(Avi Greengart)说:“那是我这么久以来所看到最好的科技展示之一。”
“如果在现实世界真的能这么做,这就是个会让人感到‘哇,我们活在未来’的时刻。”
Pixel Buds售价订在159美元(约新台币4832元),11月在美国开卖。(转自中央社)
英媒:中国整顿公共场所搞笑中式英文翻译
【大纪元2017年06月30日讯】《泰晤士报》和《每日电讯报》星期五(23日)都报道了中共政府决心整治和改善公共场所英语标志翻译的消息。
《泰晤士报》说,中国的一些公共场所、菜单、医院等的一些英文表识长期以来一直存在令人啼笑皆非、引起误解或困惑甚至不恭的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为国际友人茶余饭后谈论的笑柄。
文章还列举了几个蹩脚的翻译实例:例如把残疾人厕所翻译成Deformed Man Toilet(应该为Disabled Toilet)。
一些令人”搞笑”的菜名翻译诸如“老北京爆三鲜”变成“old Beijing blasting three things”。
“孜然羊肉”被译成“unwearied effort however mutton”更是令人匪夷所思。
而北京的肛肠医院的翻译未免太直译:该医院上方用巨大的英文字母写着:“hospital for anus and intestine disease Beijing”。
更有甚者把指向北京民族文化园的一个路标被译成“Racist Park” 。
责任编辑:文风